Jó 19

French Louis Segond (FREN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Job prit la parole et dit:
1 Então Jó falou novamente:
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?
2 “Até quando vocês vão me atormentar? Até quando vão me esmagar com suas palavras?
3 Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi?
3 Dez vezes já me insultaram; deveriam se envergonhar de me tratar tão mal.
4 Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.
4 Ainda que eu tivesse pecado, seria problema meu, e não de vocês.
5 Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?
5 Pensam que são melhores que eu; usam minha humilhação como prova de meu pecado.
6 Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.
6 Mas Deus é que foi injusto comigo e me prendeu em sua rede.
7 Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!
7 “Clamo: ‘Socorro!’, mas ninguém responde; grito em protesto, mas não há justiça.
8 Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
8 Deus fechou meu caminho para eu não passar e cobriu de escuridão minha estrada.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
9 Despojou-me de minha honra e removeu a coroa de minha cabeça.
10 Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.
10 Destruiu-me por todos os lados, e estou acabado; como se eu fosse uma árvore, arrancou minha esperança pela raiz.
11 Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.
11 Sua ira arde contra mim; ele me considera seu inimigo.
12 Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente.
12 Suas tropas avançam e abrem caminhos para me atacar; acampam ao redor de minha tenda.
13 Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;
13 “Meus irmãos se mantêm afastados, meus conhecidos se voltaram contra mim.
14 Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
14 Minha família se foi, meus amigos chegados me esqueceram.
15 Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.
15 Meus hóspedes e criadas me consideram um estranho; para eles, sou como um estrangeiro.
16 J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.
16 Quando chamo meu servo, ele não vem; tenho de suplicar!
17 Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
17 Meu hálito enoja minha esposa; sou rejeitado pela própria família.
18 Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
18 Até as crianças me desprezam; quando me levanto para falar, me dão as costas.
19 Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
19 Meus amigos chegados me detestam; aqueles que eu amo se voltaram contra mim.
20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.
20 Fui reduzido a pele e osso; escapei da morte por um triz.
21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.
21 “Tenham misericórdia de mim, meus amigos! Tenham misericórdia, pois a mão de Deus me feriu.
22 Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?
22 Será que também precisam me perseguir, como Deus me persegue? Já não me criticaram o suficiente?
23 Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre;
23 “Quem dera minhas palavras fossem registradas! Quem dera fossem escritas num monumento,
24 Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...
24 entalhadas com um cinzel de ferro e preenchidas com chumbo, gravadas para sempre na rocha!
25 Mais je sais que mon Rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.
25 “Quanto a mim, sei que meu Redentor vive e que um dia, por fim, ele se levantará sobre a terra.
26 Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.
26 E, depois que meu corpo tiver se decomposto, ainda assim, em meu corpo,
27 Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.
27 Eu o verei por mim mesmo, sim, o verei com meus próprios olhos; meu coração muito anseia por esse dia!
28 Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.
28 “Como vocês se atrevem a me perseguir e dizer: ‘É culpa dele’?
29 Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement.
29 Deveriam temer o castigo, pois sua atitude merece ser punida; então saberão que há juízo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.