Jó 19
French Louis Segond (FREN) vs ARA
1 Job prit la parole et dit:
1 Então, respondeu Jó:
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?
2 Até quando afligireis a minha alma e me quebrantareis com palavras?
3 Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi?
3 Já dez vezes me vituperastes e não vos envergonhais de injuriar-me.
4 Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.
4 Embora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.
5 Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?
5 Se quereis engrandecer-vos contra mim e me arguis pelo meu opróbrio,
6 Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.
6 sabei agora que Deus é que me oprimiu e com a sua rede me cercou.
7 Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!
7 Eis que clamo: violência! Mas não sou ouvido; grito: socorro! Porém não há justiça.
8 Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
8 O meu caminho ele fechou, e não posso passar; e nas minhas veredas pôs trevas.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
9 Da minha honra me despojou e tirou-me da cabeça a coroa.
10 Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.
10 Arruinou-me de todos os lados, e eu me vou; e arrancou-me a esperança, como a uma árvore.
11 Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.
11 Inflamou contra mim a sua ira e me tem na conta de seu adversário.
12 Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente.
12 Juntas vieram as suas tropas, prepararam contra mim o seu caminho e se acamparam ao redor da minha tenda.
13 Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;
13 Pôs longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem, como estranhos, se apartaram de mim.
14 Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
14 Os meus parentes me desampararam, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.
15 Os que se abrigam na minha casa e as minhas servas me têm por estranho, e vim a ser estrangeiro aos seus olhos.
16 J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.
16 Chamo o meu criado, e ele não me responde; tenho de suplicar-lhe, eu mesmo.
17 Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
17 O meu hálito é intolerável à minha mulher, e pelo mau cheiro sou repugnante aos filhos de minha mãe.
18 Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
18 Até as crianças me desprezam, e, querendo eu levantar-me, zombam de mim.
19 Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
19 Todos os meus amigos íntimos me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.
20 Os meus ossos se apegam à minha pele e à minha carne, e salvei-me só com a pele dos meus dentes.
21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.
21 Compadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me atingiu.
22 Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?
22 Por que me perseguis como Deus me persegue e não cessais de devorar a minha carne?
23 Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre;
23 Quem me dera fossem agora escritas as minhas palavras! Quem me dera fossem gravadas em livro!
24 Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...
24 Que, com pena de ferro e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!
25 Mais je sais que mon Rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive e por fim se levantará sobre a terra.
26 Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.
26 Depois, revestido este meu corpo da minha pele, em minha carne verei a Deus.
27 Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.
27 Vê-lo-ei por mim mesmo, os meus olhos o verão, e não outros; de saudade me desfalece o coração dentro de mim.
28 Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.
28 Se disserdes: Como o perseguiremos? E: A causa deste mal se acha nele,
29 Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement.
29 temei, pois, a espada, porque tais acusações merecem o seu furor, para saberdes que há um juízo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.