Jó 17

French Louis Segond (FREN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend.
1 Quase não posso respirar. A minha vida está se acabando; o que me espera agora é a sepultura.
2 Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes.
2 Estou cercado de zombadores e sou obrigado a aguentar os seus desaforos.
3 Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi?
3 “Ó Deus, só tu podes garantir o meu livramento; quem mais tenho eu para ser meu fiador?
4 Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.
4 Tu fechaste a mente desses zombadores para que não entendessem as coisas; não deixes que eles me derrotem.
5 On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument.
5 Como diz o ditado: ‘Passarão fome os filhos daqueles que por dinheiro traem os seus amigos.’
6 Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.
6 As pessoas usam esse ditado contra mim e vêm cuspir na minha cara.
7 Mon oeil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre.
7 Estou ficando cego de tanto sofrer, e o meu corpo é apenas uma sombra.
8 Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie.
8 Ao verem isso, os homens direitos ficam horrorizados e me condenam como se eu fosse um ateu.
9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.
9 E esses homens honestos e respeitáveis ficam firmes na sua opinião, cada vez mais convencidos de estarem certos.
10 Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.
10 Mas, se voltassem aqui, eu não acharia entre eles nenhum que fosse sábio.
11 Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur...
11 “A minha vida vai passando; os meus planos fracassaram, e as esperanças do meu coração se foram.
12 Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!
12 Os meus amigos dizem que a noite é dia; apesar da escuridão, eles afirmam que a luz está perto.
13 C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche;
13 A minha casa será no mundo dos mortos , onde vou me deitar e dormir na escuridão.
14 Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur!
14 Direi que a sepultura é o meu pai e que os vermes são a minha mãe e as minhas irmãs.
15 Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir?
15 Se é assim, onde está a minha esperança? Há alguém que possa ver esperança para mim?
16 Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.
16 Será que ela vai descer aos quartos do mundo dos mortos, para juntos descansarmos debaixo da terra?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.