Jó 17

French Louis Segond (FREN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend.
1 O meu espírito se vai consumindo, os meus dias se vão apagando, e só tenho perante mim a sepultura.
2 Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes.
2 Porventura, não estão zombadores comigo? E os meus olhos não contemplam as suas amarguras?
3 Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi?
3 Promete agora, e dá-me um fiador para contigo; quem há que me dê a mão?
4 Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.
4 Porque ao seu coração encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument.
5 O que, lisonjeando, fala aos amigos, também os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.
6 Mas a mim me pôs por um provérbio dos povos, de modo que me tornei uma abominação para eles.
7 Mon oeil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre.
7 Pelo que já se escureceram de mágoa os meus olhos e já todos os meus membros são como a sombra;
8 Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie.
8 os retos pasmarão disto, e o inocente se levantará contra o hipócrita.
9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.
9 E o justo seguirá o seu caminho firmemente, e o puro de mãos irá crescendo em força.
10 Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.
10 Mas, na verdade, tornai todos vós e vinde cá; porque sábio nenhum acho entre vós.
11 Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur...
11 Os meus dias passaram, e malograram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!
12 Trocaram a noite em dia; a luz está perto do fim, por causa das trevas.
13 C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche;
13 Se eu olhar a sepultura como a minha casa; se nas trevas estender a minha cama;
14 Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur!
14 se à corrupção clamar: tu és meu pai; e aos bichos: vós sois minha mãe e minha irmã;
15 Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir?
15 onde estaria, então, agora, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.
16 Ela descerá até aos ferrolhos do Seol, quando juntamente no pó teremos descanso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.