Jó 17
French Louis Segond (FREN) vs ARA
1 Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend.
1 O meu espírito se vai consumindo, os meus dias se vão apagando, e só tenho perante mim a sepultura.
2 Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes.
2 Estou, de fato, cercado de zombadores, e os meus olhos são obrigados a lhes contemplar a provocação.
3 Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi?
3 Dá-me, pois, um penhor; sê o meu fiador para contigo mesmo; quem mais haverá que se possa comprometer comigo?
4 Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.
4 Porque ao seu coração encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument.
5 Se alguém oferece os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.
6 Mas a mim me pôs por provérbio dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 Mon oeil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre.
7 Pelo que já se escureceram de mágoa os meus olhos, e já todos os meus membros são como a sombra;
8 Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie.
8 os retos pasmam disto, e o inocente se levanta contra o ímpio.
9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.
9 Contudo, o justo segue o seu caminho, e o puro de mãos cresce mais e mais em força.
10 Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.
10 Mas tornai-vos, todos vós, e vinde cá; porque sábio nenhum acharei entre vós.
11 Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur...
11 Os meus dias passaram, e se malograram os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!
12 Convertem-me a noite em dia, e a luz, dizem, está perto das trevas.
13 C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche;
13 Mas, se eu aguardo já a sepultura por minha casa; se nas trevas estendo a minha cama;
14 Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur!
14 se ao sepulcro eu clamo: tu és meu pai; e aos vermes: vós sois minha mãe e minha irmã,
15 Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir?
15 onde está, pois, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.
16 Ela descerá até às portas da morte, quando juntamente no pó teremos descanso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.