Jó 17
French Louis Segond (FREN) vs NAA
1 Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend.
1 “O meu espírito vai se consumindo, os meus dias vão se apagando, e só tenho diante de mim a sepultura.
2 Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes.
2 Estou cercado de zombadores, e os meus olhos são obrigados a contemplar as suas provocações.”
3 Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi?
3 “Dá-me, ó Deus, um penhor, e sê o meu fiador diante de ti; quem mais haverá que possa se comprometer comigo?
4 Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.
4 Fechaste o coração deles para o entendimento, e por isso não os exaltarás.
5 On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument.
5 Se alguém entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.
6 Mas ele me pôs por provérbio dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 Mon oeil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre.
7 Os meus olhos se escureceram de mágoa, e todos os meus membros são como a sombra.
8 Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie.
8 Os retos ficam admirados com isto, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.
9 O justo segue o seu caminho, e o puro de mãos se torna cada vez mais forte.
10 Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.
10 Mas voltem, todos vocês, e venham cá; porque não acharei nenhum sábio entre vocês.”
11 Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur...
11 “Os meus dias passaram, e fracassaram os meus planos, os desejos do meu coração.
12 Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!
12 Transformam a noite em dia, e dizem: ‘A luz está perto das trevas.’
13 C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche;
13 Mas, se eu aguardo a sepultura por minha casa; se faço a minha cama nas trevas;
14 Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur!
14 se digo à cova: ‘Você é o meu pai’, e aos vermes: ‘Vocês são a minha mãe e a minha irmã’,
15 Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir?
15 onde está, então, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.
16 Ela descerá até as portas do mundo dos mortos, quando juntos descansarmos no pó.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.