Jó 13

French Louis Segond (FREN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.
1 “Vi tudo isso com os próprios olhos; ouvi com os próprios ouvidos, e agora entendo.
2 Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
2 O que vocês sabem, eu também sei; não são melhores que eu.
3 Mais je veux parler au Tout Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
3 Quero falar diretamente com o Todo-poderoso, quero defender minha causa diante de Deus.
4 Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
4 Vocês me difamam com mentiras; são médicos incapazes de curar.
5 Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
5 Se ao menos se calassem! É a atitude mais sábia que poderiam tomar.
6 Écoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
6 Ouçam minha defesa, prestem atenção a meus argumentos.
7 Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
7 “Vocês querem defender Deus com mentiras? Apresentam argumentos desonestos em nome dele?
8 Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?
8 Distorcem seu testemunho em favor dele? Acaso são advogados de Deus?
9 S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
9 O que acontecerá quando ele decidir investigá-los? Conseguirão enganá-lo como enganam qualquer pessoa?
10 Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.
10 Não! Certamente ele os repreenderá se distorcerem às escondidas seu testemunho em favor dele.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
11 Acaso a majestade dele não os aterrorizará? O terror dele não cairá sobre vocês?
12 Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
12 Suas frases feitas valem tanto quanto cinzas; sua defesa é fraca como um pote de barro.
13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.
13 “Calem-se e deixem-me em paz! Permitam-me falar, e eu arcarei com as consequências.
14 Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie.
14 Sim, porei minha vida em risco e direi o que penso de fato.
15 Voici, il me tuera; je n'ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
15 Ainda que Deus me mate, ele é minha única esperança; apresentarei a ele minha causa.
16 Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.
16 Isto, porém, é o que me salvará: não sou ímpio; se o fosse, não poderia me colocar diante dele.
17 Écoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.
17 “Escutem bem o que vou dizer, ouçam-me com atenção.
18 Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison.
18 Preparei minha defesa; serei declarado inocente.
19 Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.
19 Quem pode discutir comigo a esse respeito? E, se provarem que estou errado, me calarei e morrerei.”
20 Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas de loin de ta face:
20 “Ó Deus, concede-me estas duas coisas, e não me esconderei de ti.
21 Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
21 Remove tua mão de cima de mim e não me assustes com tua temível presença.
22 Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!
22 Chama-me, e eu responderei; ou permita que eu fale e responde-me.
23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
23 Diga-me, o que fiz de errado? Mostra-me minha rebeldia e meu pecado.
24 Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?
24 Por que te afastas de mim? Por que me tratas como teu inimigo?
25 Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?
25 Atormentarias uma folha soprada pelo vento? Perseguirias a palha seca?
26 Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?
26 “Escreves acusações amargas contra mim e trazes à tona os pecados de minha juventude.
27 Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
27 Prendes meus pés com correntes, vigias todos os meus caminhos e examinas todas as minhas pegadas.
28 Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?
28 Eu me consumo como madeira que apodrece, como roupa comida pela traça.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.