Jó 13

French Louis Segond (FREN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.
1 “Eu vi tudo isso com os meus próprios olhos; escutei tudo com os meus ouvidos e entendi.
2 Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
2 Meus amigos, eu não sou menos do que vocês: eu também sei o que vocês sabem.
3 Mais je veux parler au Tout Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
3 Mas quero falar com o Deus Todo-Poderoso e discutir com ele a minha questão.
4 Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
4 Vocês disfarçam a sua ignorância com mentiras; são como médicos que não curam ninguém.
5 Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
5 Ah! Se vocês ficassem calados, poderiam passar por sábios!
6 Écoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
6 “Escutem agora a minha defesa, prestem atenção às minhas razões.
7 Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
7 Será que para defender a Deus vocês vão dizer mentiras? Vão falar palavras enganosas a favor dele?
8 Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?
8 Será que vocês vão ficar do lado dele? Vão defender a causa dele no tribunal?
9 S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
9 Por acaso, seria bom que ele os examinasse? Vocês pensam que podem enganar a Deus como enganam as pessoas?
10 Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.
10 Se vocês forem injustos, mesmo em segredo, ele certamente os repreenderá;
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
11 a sua grandeza os encherá de medo, e os seus terrores cairão sobre vocês.
12 Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
12 As explicações antigas que vocês lembram são como cinza, não valem nada; as suas defesas são fracas como torres de barro.
13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.
13 “Fiquem calados, que eu vou falar, aconteça o que acontecer.
14 Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie.
14 Estou pronto para arriscar a vida, pronto para enfrentar a morte.
15 Voici, il me tuera; je n'ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
15 Não tenho mais esperança, pois Deus me matará; mas assim mesmo defenderei a minha causa diante dele.
16 Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.
16 Talvez esta coragem venha a salvar-me, pois nenhuma pessoa má iria até a presença dele.
17 Écoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.
17 Ouçam com atenção o que estou dizendo; escutem as minhas explicações.
18 Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison.
18 Estou pronto para defender a minha causa e sei que estou com a razão.
19 Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.
19 “Mas, se Deus disser: ‘Quem se atreve a discutir comigo no tribunal?’, então terei de me calar e morrer.
20 Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas de loin de ta face:
20 Ó Deus, eu te peço apenas duas coisas e assim não me esconderei de ti:
21 Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
21 não me castigues mais e não me faças sentir tanto medo.
22 Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!
22 “Ó Deus, chama-me ao tribunal, e eu responderei; ou eu falarei primeiro, e tu responderás.
23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
23 Quantas faltas e pecados cometi? De que erros e pecados sou acusado?
24 Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?
24 “Por que te escondes de mim? Por que me tratas como inimigo?
25 Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?
25 Eu sou como a folha levada pelo vento: por que me assustas? Sou como a palha seca: por que me persegues?
26 Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?
26 “Tu escreves duras acusações contra mim e queres que eu pague pelos erros da minha mocidade.
27 Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
27 Prendes os meus pés com correntes, vigias todos os meus passos e examinas os rastos que deixo no caminho.
28 Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?
28 Assim, vou me acabando como madeira bichada, como uma roupa comida pela traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.