Jó 13

French Louis Segond (FREN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.
1 “Eis que os meus olhos viram tudo isso, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
2 O que vocês sabem eu também sei; em nada sou inferior a vocês.
3 Mais je veux parler au Tout Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me diante de Deus.
4 Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
4 Vocês, porém, cobrem a verdade com mentiras; todos vocês são médicos que não valem nada.
5 Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
5 Quem dera vocês ficassem completamente calados! Vocês poderiam passar por sábios!”
6 Écoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
6 “Ouçam agora a minha defesa e prestem atenção aos argumentos dos meus lábios.
7 Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
7 Será que vão dizer perversidades em favor de Deus? Vão dizer mentiras a favor dele?
8 Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?
8 Serão parciais por ele? Argumentarão a favor de Deus?
9 S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
9 Por acaso, seria bom se ele os examinasse? Ou vocês zombariam dele, como zombam das pessoas?
10 Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.
10 Ele certamente os repreenderá, se em oculto forem parciais.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
11 A grandeza dele não os amedrontaria? E o terror dele não cairia sobre vocês?
12 Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
12 As máximas de vocês são provérbios de cinza; as defesas de vocês são muralhas de barro.”
13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.
13 “Calem-se diante de mim, e eu falarei; que venha sobre mim o que vier.
14 Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie.
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a minha vida nas minhas mãos.
15 Voici, il me tuera; je n'ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
15 Eis que ele me matará, já não tenho esperança; mesmo assim defenderei a minha conduta diante dele.
16 Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.
16 Também isto será a minha salvação: o fato de um ímpio não comparecer diante dele.
17 Écoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.
17 Ouçam com atenção as minhas palavras e escutem a minha exposição.
18 Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.”
19 Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.
19 “Quem há que possa entrar em litígio comigo? Se houver, eu fico calado e morro.
20 Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas de loin de ta face:
20 Concede-me somente duas coisas, ó Deus, e assim não me esconderei de ti:
21 Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
21 tira a tua mão de cima de mim, e não me amedronte o teu terror.”
22 Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!
22 “Interpela-me, e eu responderei; ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Mostra-me a minha transgressão e o meu pecado.”
24 Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?
24 “Por que escondes o teu rosto e me consideras teu inimigo?
25 Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?
25 Queres aterrorizar uma folha levada pelo vento? E perseguirás a palha seca?”
26 Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?
26 “Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
27 Também prendes os meus pés com correntes, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida pela traça.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.