Jó 13

French Louis Segond (FREN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.
1 Eis que os meus olhos têm visto tudo isto, e os meus ouvidos ouviram e entenderam.
2 Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
2 O que vós o sabeis, o mesmo eu também sei; eu não sou inferior a vós.
3 Mais je veux parler au Tout Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
3 Certamente eu quero falar com o Todo-Poderoso, e desejo argumentar com Deus.
4 Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
4 Mas vós sois forjadores de mentiras, vós todos sois médicos sem valor.
5 Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
5 Ah, quem dera que calásseis de uma vez! isso seria a vossa sabedoria.
6 Écoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
6 Ouvi agora o meu raciocínio, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
7 Falareis perversamente por Deus? E falareis enganosamente por ele?
8 Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?
8 Fareis acepção da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
9 Seria bom se ele vos examinasse? Ou como um homem zomba do outro, assim zombareis dele?
10 Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.
10 Ele certamente vos reprovará, se secretamente julgardes as pessoas.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
11 Sua excelência não vos deixará temerosos, e não cairá sobre vós o seu pavor?
12 Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
12 As vossas lembranças são como cinzas; vossos corpos como corpos de barro.
13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.
13 Ficai quietos, deixai-me sozinho para que eu possa falar, e deixai vir sobre mim o que for.
14 Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie.
14 Por que razão tomo minha carne com os meus dentes, e ponho a minha vida na minha mão?
15 Voici, il me tuera; je n'ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
15 Ainda que ele me mate, contudo eu confiarei nele; mas manterei meus próprios caminhos diante dele.
16 Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.
16 Ele também será a minha salvação; porque um hipócrita não virá perante ele.
17 Écoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.
17 Ouvi diligentemente meu discurso, e a minha declaração com os vossos ouvidos.
18 Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison.
18 Eis que agora eu tenho ordenado a minha causa, e sei que eu serei justificado.
19 Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.
19 Quem é o que pleiteará comigo? Porque agora, se eu retiver a minha língua, eu darei o espírito.
20 Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas de loin de ta face:
20 Somente duas coisas não faças para comigo; então eu não me esconderei de ti:
21 Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
21 Retira a tua mão para longe de mim, e não permita que o teu pavor me atemorize.
22 Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!
22 Então chama e eu responderei; ou deixa-me falar e responde-me.
23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
23 Quantos são minhas iniquidades e pecados? Faz-me conhecer minha transgressão e o meu pecado.
24 Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?
24 Por que escondes a tua face, e me tens por teu inimigo?
25 Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?
25 Quebrarás uma folha levada pelo vento de lá para cá? E perseguirás o restolho seco?
26 Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?
26 Porque escreves coisas amargas contra mim, e me fazes possuir as iniquidades da minha juventude.
27 Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
27 Também pões os meus pés no cepo, e olhas estreitamente para todos os meus caminhos, e pões uma marca nos calcanhares dos meus pés.
28 Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?
28 E ele, como a uma coisa podre, consome, como uma roupa que é comida pela traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.