Jó 12

French Louis Segond (FREN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Job prit la parole et dit:
1 Então, Jó respondeu:
2 On dirait, en vérité, que le genre humain c'est vous, Et qu'avec vous doit mourir la sagesse.
2 Na verdade, vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
3 J'ai tout aussi bien que vous de l'intelligence, moi, Je ne vous suis point inférieur; Et qui ne sait les choses que vous dites?
3 Também eu tenho entendimento como vós; eu não vos sou inferior; quem não sabe coisas como essas?
4 Je suis pour mes amis un objet de raillerie, Quand j'implore le secours de Dieu; Le juste, l'innocent, un objet de raillerie!
4 Eu sou irrisão para os meus amigos; eu, que invocava a Deus, e ele me respondia; o justo e o reto servem de irrisão.
5 Au malheur le mépris! c'est la devise des heureux; A celui dont le pied chancelle est réservé le mépris.
5 No pensamento de quem está seguro, há desprezo para o infortúnio, um empurrão para aquele cujos pés já vacilam.
6 Il y a paix sous la tente des pillards, Sécurité pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force.
6 As tendas dos tiranos gozam paz, e os que provocam a Deus estão seguros; têm o punho por seu deus.
7 Interroge les bêtes, elles t'instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l'apprendront;
7 Mas pergunta agora às alimárias, e cada uma delas to ensinará; e às aves dos céus, e elas to farão saber.
8 Parle à la terre, elle t'instruira; Et les poissons de la mer te le raconteront.
8 Ou fala com a terra, e ela te instruirá; até os peixes do mar to contarão.
9 Qui ne reconnaît chez eux la preuve Que la main de l'Éternel a fait toutes choses?
9 Qual entre todos estes não sabe que a mão do
10 Il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit, Le souffle de toute chair d'homme.
10 Na sua mão está a alma de todo ser vivente e o espírito de todo o gênero humano.
11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, Comme le palais savoure les aliments?
11 Porventura, o ouvido não submete à prova as palavras, como o paladar prova as comidas?
12 Dans les vieillards se trouve la sagesse, Et dans une longue vie l'intelligence.
12 Está a sabedoria com os idosos, e, na longevidade, o entendimento?
13 En Dieu résident la sagesse et la puissance. Le conseil et l'intelligence lui appartiennent.
13 Não! Com Deus está a sabedoria e a força; ele tem conselho e entendimento.
14 Ce qu'il renverse ne sera point rebâti, Celui qu'il enferme ne sera point délivré.
14 O que ele deitar abaixo não se reedificará; lança na prisão, e ninguém a pode abrir.
15 Il retient les eaux et tout se dessèche; Il les lâche, et la terre en est dévastée.
15 Se retém as águas, elas secam; se as larga, devastam a terra.
16 Il possède la force et la prudence; Il maîtrise celui qui s'égare ou fait égarer les autres.
16 Com ele está a força e a sabedoria; seu é o que erra e o que faz errar.
17 Il emmène captifs les conseillers; Il trouble la raison des juges.
17 Aos conselheiros, leva-os despojados do seu cargo e aos juízes faz desvairar.
18 Il délie la ceinture des rois, Il met une corde autour de leurs reins.
18 Dissolve a autoridade dos reis, e uma corda lhes cinge os lombos.
19 Il emmène captifs les sacrificateurs; Il fait tomber les puissants.
19 Aos sacerdotes, leva-os despojados do seu cargo e aos poderosos transtorna.
20 Il ôte la parole à ceux qui ont de l'assurance; Il prive de jugement les vieillards.
20 Aos eloquentes ele tira a palavra e tira o entendimento aos anciãos.
21 Il verse le mépris sur les grands; Il relâche la ceinture des forts.
21 Lança desprezo sobre os príncipes e afrouxa o cinto dos fortes.
22 Il met à découvert ce qui est caché dans les ténèbres, Il produit à la lumière l'ombre de la mort.
22 Das trevas manifesta coisas profundas e traz à luz a densa escuridade.
23 Il donne de l'accroissement aux nations, et il les anéantit; Il les étend au loin, et il les ramène dans leurs limites.
23 Multiplica as nações e as faz perecer; dispersa-as e de novo as congrega.
24 Il enlève l'intelligence aux chefs des peuples, Il les fait errer dans les déserts sans chemin;
24 Tira o entendimento aos príncipes do povo da terra e os faz vaguear pelos desertos sem caminho.
25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, et ne voient pas clair; Il les fait errer comme des gens ivres.
25 Nas trevas andam às apalpadelas, sem terem luz, e os faz cambalear como ébrios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.