2 Samuel 22
French Louis Segond (FREN) vs NVI
1 David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
1 Davi cantou ao Senhor este cântico, quando este o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul,
2 Il dit: L'Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.
2 dizendo: "O Senhor é a minha rocha, a minha fortaleza e o meu libertador;
3 Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur! tu me garantis de la violence.
3 o meu Deus é a minha rocha, em que me refugio; o meu escudo e o meu poderoso salvador. Ele é a minha torre alta, o meu abrigo seguro. És o meu salvador, que me salva dos violentos.
4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
4 Clamo ao Senhor, que é digno de louvor, e sou salvo dos meus inimigos.
5 Car les flots de la mort m'avaient environné, Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
5 "As ondas da morte me cercaram; as torrentes da destruição me aterrorizaram.
6 Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.
6 As cordas da sepultura me envolveram; as armadilhas da morte me confrontaram.
7 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai invoqué mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.
7 Na minha angústia, clamei ao Senhor; clamei ao meu Deus. Do seu templo ele ouviu a minha voz; o meu grito de socorro chegou aos seus ouvidos.
8 La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
8 "A terra abalou-se e tremeu, os alicerces dos céus estremeceram; tremeram porque ele estava irado.
9 Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
9 Das suas narinas saiu fumaça; da sua boca saiu fogo consumidor; dele saíram brasas vivas e flamejantes.
10 Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
10 Ele abriu os céus e desceu; nuvens escuras estavam debaixo dos seus pés.
11 Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.
11 Montou sobre um querubim e voou; elevou-se sobre as asas do vento.
12 Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d'amas d'eaux et de sombres nuages.
12 Pôs as trevas ao seu redor; das densas nuvens de chuva fez o seu abrigo.
13 De la splendeur qui le précédait S'élançaient des charbons de feu.
13 Do brilho da sua presença flamejavam carvões em brasa.
14 L'Éternel tonna des cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix;
14 Dos céus o Senhor trovejou; ressoou a voz do Altíssimo.
15 Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute.
15 Ele atirou flechas e dispersou os inimigos, arremessou raios e os fez bater em retirada.
16 Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l'Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines.
16 Os vales apareceram, e os fundamentos da terra foram expostos, diante da repreensão do Senhor, com o forte sopro de suas narinas.
17 Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
17 "Das alturas estendeu a mão e me segurou; tirou-me de águas profundas.
18 Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
18 Livrou-me do meu inimigo poderoso, dos meus adversários, que eram fortes demais para mim.
19 Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l'Éternel fut mon appui.
19 Eles me atacaram no dia da minha calamidade, mas o Senhor foi o meu amparo.
20 Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
20 Deu-me ampla liberdade; livrou-me, pois me quer bem.
21 L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
21 "O Senhor me tratou segundo a minha retidão; segundo a pureza das minhas mãos me recompensou.
22 Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.
22 Pois guardei os caminhos do Senhor; não cometi a perversidade de afastar-me do meu Deus.
23 Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
23 Todos os seus mandamentos estão diante de mim; não me afastei dos seus decretos.
24 J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
24 Tenho sido irrepreensível para com ele e guardei-me de pecar.
25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.
25 O Senhor recompensou-me segundo a minha retidão, segundo a pureza das minhas mãos perante ele.
26 Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon ta droiture,
26 "Ao fiel te revelas fiel, ao irrepreensível te revelas irrepreensível,
27 Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
27 ao puro te revelas puro, mas ao perverso te revelas astuto.
28 Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.
28 Salvas os humildes, mas os teus olhos estão sobre os orgulhosos para os humilhar.
29 Oui, tu es ma lumière, ô Éternel! L'Éternel éclaire mes ténèbres.
29 Tu és a minha lâmpada, ó Senhor! O Senhor ilumina-me as trevas.
30 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
30 Contigo posso avançar contra uma tropa; com o meu Deus posso transpor muralhas.
31 Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
31 "Este é o Deus cujo caminho é perfeito; a palavra do Senhor é comprovadamente genuína. Ele é escudo para todos os que nele se refugiam.
32 Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel? Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
32 Pois quem é Deus além do Senhor? E quem é Rocha senão o nosso Deus?
33 C'est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite.
33 É Deus quem me reveste de força e torna perfeito o meu caminho.
34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
34 Ele me faz correr veloz como a gazela e me firma os passos nos lugares altos.
35 Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.
35 É ele que treina as minhas mãos para a batalha, e assim os meus braços vergam o arco de bronze.
36 Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté.
36 Tu me dás o teu escudo de livramento; a tua ajuda me fez forte.
37 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
37 Alargas sob mim o meu caminho, para que os meus tornozelos não se torçam.
38 Je poursuis mes ennemis, et je les détruis; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
38 "Persegui os meus inimigos e os derrotei; não voltei enquanto não foram destruídos.
39 Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus; Ils tombent sous mes pieds.
39 Esmaguei-os completamente, e não puderam levantar-se; caíram debaixo dos meus pés.
40 Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 Tu me revestiste de força para a batalha; fizeste cair aos meus pés os meus adversários.
41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.
41 Fizeste que os meus inimigos fugissem de mim; destruí os que me odiavam.
42 Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas!
42 Gritaram por socorro, mas não havia quem os salvasse; gritaram ao Senhor, mas ele não respondeu.
43 Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.
43 Eu os reduzi a pó, como o pó da terra; esmaguei-os e os amassei como a lama das ruas.
44 Tu me délivres des dissensions de mon peuple; Tu me conserves pour chef des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
44 "Tu me livraste dos ataques do meu povo; preservaste-me como líder de nações. Um povo que eu não conhecia me é sujeito.
45 Les fils de l'étranger me flattent, Ils m'obéissent au premier ordre.
45 Estrangeiros me bajulam; assim que me ouvem, me obedecem.
46 Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
46 Todos eles perdem a coragem; saem tremendo das suas fortalezas.
47 Vive l'Éternel est vivant, et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
47 "O Senhor vive! Bendita seja a minha Rocha! Exaltado seja Deus, a Rocha que me salva!
48 Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,
48 Este é o Deus que em meu favor executa vingança, que sujeita nações ao meu poder;
49 Et qui me fait échapper à mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l'homme violent.
49 que me livrou dos meus inimigos. Tu me exaltaste acima dos meus agressores; de homens violentos me libertaste.
50 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
50 Por isso te louvarei entre as nações, ó Senhor; cantarei louvores ao teu nome.
51 Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.
51 Ele concede grandes vitórias ao seu rei; é bondoso com o seu ungido, Davi e seus descendentes para sempre".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.