Salmos 69
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC
1 Au maître chantre. Sur les lis. De David.
1 Ao mestre de canto. Segundo a melodia: Os lírios. Salvai-me, ó Deus, porque as águas me vão submergir.
2 Sauve-moi, ô Dieu ! Car les eaux me viennent jusqu'à l'âme.
2 Estou imerso num abismo de lodo, no qual não há onde firmar o pé. Vim a dar em águas profundas, encobrem-me as ondas.
3 J'enfonce dans un bourbier épais, sans pouvoir prendre pied ; Je suis entré dans les eaux profondes, et les eaux me recouvrent.
3 Já cansado de tanto gritar, enrouqueceu-me a garganta. Finaram-se-me os olhos, enquanto espero meu Deus.
4 Je m'épuise à crier, mon gosier est desséché ; Mes yeux se consument, à force d'attendre mon Dieu.
4 Mais numerosos que os cabelos de minha cabeça são os que me detestam sem razão. São mais fortes que meus ossos os meus injustos inimigos. Porventura posso restituir o que não roubei?
5 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause. Ils sont puissants, ceux qui veulent me détruire, Qui sont à tort mes ennemis. Il faut que je restitue ce que je n'ai pas dérobé.
5 Vós conheceis, ó Deus, a minha insipiência, e minhas faltas não vos são ocultas.
6 O Dieu, tu connais, toi, ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées.
6 Os que esperam em vós, ó Senhor, Senhor dos exércitos, por minha causa não sejam confundidos. Que os que vos procuram, ó Deus de Israel, não tenham de que se envergonhar por minha causa,
7 Que ceux qui s'attendent à toi, Seigneur, Eternel des armées ! Ne soient pas confus à cause de moi ; Que ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël, Ne soient pas dans la honte à cause de moi !
7 pois foi por vós que eu sofri afrontas, cobrindo-se-me o rosto de confusão.
8 Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, Que la honte couvre mon visage.
8 Tornei-me um estranho para meus irmãos, um desconhecido para os filhos de minha mãe.
9 Je suis devenu étranger à mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère,
9 É que o zelo de vossa casa me consumiu, e os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim.
10 Car le zèle de ta maison m'a dévoré, Et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.
10 Por mortificar minha alma com jejuns, só recebi ultrajes.
11 J'ai pleuré, mon âme a pleuré avec jeûne, Et cela même m'a été en opprobre.
11 Por trocar minhas roupas por um saco, tornei-me ludíbrio deles.
12 J'ai pris pour vêtement un sac, Et ils m'ont tourné en proverbe.
12 Falam de mim os que se assentam às portas da cidade, escarnecem-me os que bebem vinho.
13 Ceux qui sont assis à la porte discourent à mon sujet, Et ceux qui boivent la cervoise font de moi leur chanson.
13 Minha oração, porém, sobe até vós, Senhor, na hora de vossa misericórdia, ó Deus. Na vossa imensa bondade, escutai-me, segundo a fidelidade de vosso socorro.
14 Pour moi ma prière monte à toi, ô Eternel ! C'est le temps de ta faveur ! O Dieu ! selon la grandeur de ta grâce, Réponds-moi, selon la vérité de ton salut !
14 Tirai-me do lodo, para que não me afunde. Livrai-me dos que me detestam, salvai-me das águas profundas.
15 Retire-moi du bourbier, et que je n'y enfonce point ! Que je sois retiré des mains de ceux qui me haïssent Et des eaux profondes !
15 Não me deixeis submergir nas muitas águas, nem me devore o abismo. Nem se feche sobre mim a boca do poço.
16 Que le courant des eaux ne me recouvre pas, Que le gouffre ne m'engloutisse pas, Et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi !
16 Ouvi-me, Senhor, pois que vossa bondade é compassiva; em nome de vossa misericórdia, voltai-vos para mim.
17 Réponds-moi, Eternel, car ta grâce est bonne. Selon la grandeur de tes compassions, tourne ta face vers moi !
17 Não escondais ao vosso servo a vista de vossa face; atendei-me depressa, pois estou muito atormentado.
18 Ne cache pas ta face à ton serviteur, Car je suis en détresse ; hâte-toi de me répondre !
18 Aproximai-vos de minha alma, livrai-me de meus inimigos.
19 Approche-toi de mon âme, rachète-la, Délivre-moi à cause de mes ennemis !
19 Bem vedes minha vergonha, confusão e ignomínia. Ante vossos olhos estão os que me perseguem:
20 Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ; Tous ceux qui m'oppriment sont devant toi.
20 seus ultrajes abateram meu coração e desfaleci. Esperei em vão quem tivesse compaixão de mim, quem me consolasse, e não encontrei.
21 L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis malade. J'attends de la pitié, et il n'y en a point ; Des consolateurs, et il ne s'en trouve point.
21 Puseram fel no meu alimento, na minha sede deram-me vinagre para beber.
22 Ils me donnent du fiel pour ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre,
22 Torne-se a sua mesa um laço para eles, e uma armadilha para os seus amigos.
23 Que leur table soit un piège tendu devant eux Et un filet dans leur sécurité.
23 Que seus olhos se escureçam para não mais ver, que seus passos sejam sempre vacilantes.
24 Que leurs yeux obscurcis cessent de voir, Et fais continuellement chanceler leurs reins.
24 Despejai sobre eles a vossa cólera, e os atinja o fogo de vossa ira.
25 Verse sur eux ton indignation, Et que l'ardeur de ta colère les atteigne !
25 Seja devastada a sua morada, não haja quem habite em suas tendas,
26 Que leur demeure devienne déserte, Et que dans leurs tentes il n'y ait plus d'habitants !
26 porque perseguiram aquele a quem atingistes, e aumentaram a dor daquele a quem feristes.
27 Car ils persécutent celui que tu as frappé, Et ils aiment à parler de la douleur de ceux que tu as transpercés.
27 Deixai-os acumular falta sobre falta, e jamais sejam por vós reconhecidos como justos.
28 Ajoute l'iniquité à leur iniquité, Et qu'ils n'arrivent pas à la justice.
28 Sejam riscados do livro dos vivos, e não se inscrevam os seus nomes entre os justos.
29 Qu'ils soient effacés du livre de vie, Et qu'ils ne soient pas inscrits avec les justes.
29 Eu, porém, miserável e sofredor, seja protegido, ó Deus, pelo vosso auxílio.
30 Pour moi, qui suis affligé et dans la douleur, Que ton secours, ô Dieu, me relève !
30 Cantarei um cântico de louvor ao nome do Senhor, e o glorificarei com um hino de gratidão.
31 Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l'exalterai par des louanges.
31 E isto a Deus será mais agradável que um touro, do que um novilho com chifres e unhas.
32 Cela plaira à l'Eternel plus qu'un jeune taureau Ayant cornes et sabots.
32 Ó vós, humildes, olhai e alegrai-vos; vós que buscais a Deus, reanime-se o vosso coração,
33 Les malheureux qui le verront s'en réjouiront. Vous qui cherchez Dieu, que votre cœur vive !
33 porque o Senhor ouve os necessitados, e seu povo cativo não despreza.
34 Car l'Eternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs.
34 Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo o que neles se move.
35 Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s'y meut !
35 Sim, Deus salvará Sião e reconstruirá as cidades de Judá; para aí hão de voltar e a possuirão.
36 Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda. On y habitera, et l'on en prendra possession.
36 A linhagem de seus servos a receberá em herança, e os que amam o seu nome aí fixarão sua morada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.