Salmos 69
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVT
1 Au maître chantre. Sur les lis. De David.
1 Salva-me, ó Deus, pois as águas subiram até meu pescoço.
2 Sauve-moi, ô Dieu ! Car les eaux me viennent jusqu'à l'âme.
2 Afundo cada vez mais na lama e não tenho onde apoiar os pés. Entrei em águas profundas, e as correntezas me cobrem.
3 J'enfonce dans un bourbier épais, sans pouvoir prendre pied ; Je suis entré dans les eaux profondes, et les eaux me recouvrent.
3 Estou exausto de tanto clamar; minha garganta está seca. Meus olhos estão inchados de tanto chorar, à espera de meu Deus.
4 Je m'épuise à crier, mon gosier est desséché ; Mes yeux se consument, à force d'attendre mon Dieu.
4 Os que me odeiam sem razão são mais numerosos que os cabelos de minha cabeça. Muitos inimigos tentam me destruir com mentiras; exigem que eu devolva o que não roubei.
5 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause. Ils sont puissants, ceux qui veulent me détruire, Qui sont à tort mes ennemis. Il faut que je restitue ce que je n'ai pas dérobé.
5 Ó Deus, tu sabes como sou tolo; é impossível esconder de ti meus pecados.
6 O Dieu, tu connais, toi, ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées.
6 Não permitas que por minha causa sejam envergonhados os que em ti confiam, ó Soberano S Não deixes que por minha causa sejam humilhados, ó Deus de Israel.
7 Que ceux qui s'attendent à toi, Seigneur, Eternel des armées ! Ne soient pas confus à cause de moi ; Que ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël, Ne soient pas dans la honte à cause de moi !
7 Pois, por tua causa, suporto insultos; meu rosto está coberto de vergonha.
8 Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, Que la honte couvre mon visage.
8 Até meus irmãos fingem não me conhecer; tratam-me como um desconhecido.
9 Je suis devenu étranger à mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère,
9 O zelo por tua casa me consome; os insultos dos que te insultam caíram sobre mim.
10 Car le zèle de ta maison m'a dévoré, Et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.
10 Quando choro e jejuo, eles zombam de mim.
11 J'ai pleuré, mon âme a pleuré avec jeûne, Et cela même m'a été en opprobre.
11 Quando visto pano de saco, eles riem de mim.
12 J'ai pris pour vêtement un sac, Et ils m'ont tourné en proverbe.
12 Sou o assunto principal de suas conversas, e os bêbados cantam a meu respeito.
13 Ceux qui sont assis à la porte discourent à mon sujet, Et ceux qui boivent la cervoise font de moi leur chanson.
13 Eu, porém, continuo orando a ti, S enhor , na esperança de que, desta vez, mostrarás teu favor. Responde-me, ó Deus, por teu grande amor; salva-me por tua fidelidade.
14 Pour moi ma prière monte à toi, ô Eternel ! C'est le temps de ta faveur ! O Dieu ! selon la grandeur de ta grâce, Réponds-moi, selon la vérité de ton salut !
14 Livra-me do atoleiro, não permitas que eu afunde ainda mais. Salva-me dos que me odeiam, tira-me destas águas profundas.
15 Retire-moi du bourbier, et que je n'y enfonce point ! Que je sois retiré des mains de ceux qui me haïssent Et des eaux profondes !
15 Não deixes que as correntezas me cubram, nem que as águas profundas me engulam, nem que a cova da morte me devore.
16 Que le courant des eaux ne me recouvre pas, Que le gouffre ne m'engloutisse pas, Et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi !
16 Responde às minhas orações, ó S enhor , pois o teu amor é bom. Cuida de mim, pois a tua misericórdia é imensa.
17 Réponds-moi, Eternel, car ta grâce est bonne. Selon la grandeur de tes compassions, tourne ta face vers moi !
17 Não te escondas de teu servo; responde-me sem demora, pois estou aflito.
18 Ne cache pas ta face à ton serviteur, Car je suis en détresse ; hâte-toi de me répondre !
18 Vem e resgata-me; livra-me de meus inimigos!
19 Approche-toi de mon âme, rachète-la, Délivre-moi à cause de mes ennemis !
19 Tu sabes que sofro zombaria, vergonha e humilhação; vês tudo que meus inimigos fazem.
20 Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ; Tous ceux qui m'oppriment sont devant toi.
20 Os insultos deles me partiram o coração; estou desesperado! Se ao menos alguém tivesse piedade de mim; quem dera viessem me consolar.
21 L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis malade. J'attends de la pitié, et il n'y en a point ; Des consolateurs, et il ne s'en trouve point.
21 Em vez disso, põem veneno em minha comida; oferecem vinagre para matar minha sede.
22 Ils me donnent du fiel pour ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre,
22 Que a mesa farta diante deles se transforme em laço, e que sua prosperidade se torne armadilha.
23 Que leur table soit un piège tendu devant eux Et un filet dans leur sécurité.
23 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que seu corpo trema sem parar.
24 Que leurs yeux obscurcis cessent de voir, Et fais continuellement chanceler leurs reins.
24 Derrama tua fúria sobre eles, consome-os com o ardor de tua ira.
25 Verse sur eux ton indignation, Et que l'ardeur de ta colère les atteigne !
25 Que as casas deles fiquem desoladas, e que não reste ninguém em suas tendas.
26 Que leur demeure devienne déserte, Et que dans leurs tentes il n'y ait plus d'habitants !
26 Pois insultam aquele a quem castigaste, acrescentam dor a quem feriste.
27 Car ils persécutent celui que tu as frappé, Et ils aiment à parler de la douleur de ceux que tu as transpercés.
27 Amontoa uns sobre os outros os pecados deles; não permitas que sejam absolvidos.
28 Ajoute l'iniquité à leur iniquité, Et qu'ils n'arrivent pas à la justice.
28 Apaga o nome deles do Livro da Vida; não deixes que sejam incluídos entre os justos.
29 Qu'ils soient effacés du livre de vie, Et qu'ils ne soient pas inscrits avec les justes.
29 Estou aflito e sofro; socorre-me, ó Deus, com tua salvação!
30 Pour moi, qui suis affligé et dans la douleur, Que ton secours, ô Dieu, me relève !
30 Então louvarei o nome de Deus com cânticos e o exaltarei com ações de graças.
31 Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l'exalterai par des louanges.
31 Pois isso agrada o S enhor mais que sacrifícios de bois, mais que ofertas de touros com chifres e cascos.
32 Cela plaira à l'Eternel plus qu'un jeune taureau Ayant cornes et sabots.
32 Os humildes verão Deus agir e se alegrarão; animem-se todos que buscam socorro em Deus.
33 Les malheureux qui le verront s'en réjouiront. Vous qui cherchez Dieu, que votre cœur vive !
33 Pois o S enhor ouve o clamor dos pobres; não despreza seu povo aprisionado.
34 Car l'Eternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs.
34 Louvem-no, céus e terra, os mares e tudo que neles se move.
35 Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s'y meut !
35 Pois Deus salvará Sião e reconstruirá as cidades de Judá. Seu povo viverá ali e em sua própria terra se estabelecerá.
36 Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda. On y habitera, et l'on en prendra possession.
36 Os descendentes dos que o servem herdarão a terra, e os que o amam ali viverão, em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.