Salmos 69
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVI
1 Au maître chantre. Sur les lis. De David.
1 Salva-me, ó Deus!, pois as águas subiram até o meu pescoço.
2 Sauve-moi, ô Dieu ! Car les eaux me viennent jusqu'à l'âme.
2 Nas profundezas lamacentas eu me afundo, não tenho onde firmar os pés. Entrei em águas profundas; as correntezas me arrastam.
3 J'enfonce dans un bourbier épais, sans pouvoir prendre pied ; Je suis entré dans les eaux profondes, et les eaux me recouvrent.
3 Cansei-me de pedir socorro; minha garganta se abrasa. Meus olhos fraquejam de tanto esperar pelo meu Deus.
4 Je m'épuise à crier, mon gosier est desséché ; Mes yeux se consument, à force d'attendre mon Dieu.
4 Os que sem razão me odeiam são mais do que os fios de cabelo da minha cabeça; muitos são os que me prejudicam sem motivo, muitos, os que procuram destruir-me. Sou forçado a devolver o que não roubei.
5 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause. Ils sont puissants, ceux qui veulent me détruire, Qui sont à tort mes ennemis. Il faut que je restitue ce que je n'ai pas dérobé.
5 Tu bem sabes como fui insensato, ó Deus; a minha culpa não te é encoberta.
6 O Dieu, tu connais, toi, ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées.
6 Não se decepcionem por minha causa aqueles que esperam em ti, ó Senhor, Senhor dos Exércitos! Não se frustrem por minha causa os que te buscam, ó Deus de Israel!
7 Que ceux qui s'attendent à toi, Seigneur, Eternel des armées ! Ne soient pas confus à cause de moi ; Que ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël, Ne soient pas dans la honte à cause de moi !
7 Pois por amor a ti suporto zombaria, e a vergonha cobre-me o rosto.
8 Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, Que la honte couvre mon visage.
8 Sou um estrangeiro para os meus irmãos, um estranho até para os filhos da minha mãe;
9 Je suis devenu étranger à mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère,
9 pois o zelo pela tua casa me consome, e os insultos daqueles que te insultam caem sobre mim.
10 Car le zèle de ta maison m'a dévoré, Et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.
10 Até quando choro e jejuo, tenho que suportar zombaria;
11 J'ai pleuré, mon âme a pleuré avec jeûne, Et cela même m'a été en opprobre.
11 quando ponho vestes de lamento, sou motivo de piada.
12 J'ai pris pour vêtement un sac, Et ils m'ont tourné en proverbe.
12 Os que se ajuntam na praça falam de mim, e sou a canção dos bêbados.
13 Ceux qui sont assis à la porte discourent à mon sujet, Et ceux qui boivent la cervoise font de moi leur chanson.
13 Mas eu, Senhor, no tempo oportuno, elevo a ti minha oração; responde-me, por teu grande amor, ó Deus, com a tua salvação infalível!
14 Pour moi ma prière monte à toi, ô Eternel ! C'est le temps de ta faveur ! O Dieu ! selon la grandeur de ta grâce, Réponds-moi, selon la vérité de ton salut !
14 Tira-me do atoleiro, não me deixes afundar; liberta-me dos que me odeiam e das águas profundas.
15 Retire-moi du bourbier, et que je n'y enfonce point ! Que je sois retiré des mains de ceux qui me haïssent Et des eaux profondes !
15 Não permitas que as correntezas me arrastem, nem que as profundezas me engulam, nem que a cova feche sobre mim a sua boca!
16 Que le courant des eaux ne me recouvre pas, Que le gouffre ne m'engloutisse pas, Et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi !
16 Responde-me, Senhor, pela bondade do teu amor; por tua grande misericórdia, volta-te para mim.
17 Réponds-moi, Eternel, car ta grâce est bonne. Selon la grandeur de tes compassions, tourne ta face vers moi !
17 Não escondas do teu servo a tua face; responde-me depressa, pois estou em perigo.
18 Ne cache pas ta face à ton serviteur, Car je suis en détresse ; hâte-toi de me répondre !
18 Aproxima-te e resgata-me; livra-me por causa dos meus inimigos.
19 Approche-toi de mon âme, rachète-la, Délivre-moi à cause de mes ennemis !
19 Tu bem sabes como sofro zombaria, humilhação e vergonha; conheces todos os meus adversários.
20 Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ; Tous ceux qui m'oppriment sont devant toi.
20 A zombaria partiu-me o coração; estou em desespero! Supliquei por socorro, nada recebi, por consoladores, e a ninguém encontrei.
21 L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis malade. J'attends de la pitié, et il n'y en a point ; Des consolateurs, et il ne s'en trouve point.
21 Puseram fel na minha comida e para matar-me a sede deram-me vinagre.
22 Ils me donnent du fiel pour ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre,
22 Que a mesa deles se lhes transforme em laço; torne-se retribuição e armadilha.
23 Que leur table soit un piège tendu devant eux Et un filet dans leur sécurité.
23 Escureçam-se os seus olhos para que não consigam ver; faze-lhes tremer o corpo sem parar.
24 Que leurs yeux obscurcis cessent de voir, Et fais continuellement chanceler leurs reins.
24 Despeja sobre eles a tua ira; que o teu furor ardente os alcance.
25 Verse sur eux ton indignation, Et que l'ardeur de ta colère les atteigne !
25 Fique deserto o lugar deles; não haja ninguém que habite nas suas tendas.
26 Que leur demeure devienne déserte, Et que dans leurs tentes il n'y ait plus d'habitants !
26 Pois perseguem aqueles que tu feres e comentam a dor daqueles a quem castigas.
27 Car ils persécutent celui que tu as frappé, Et ils aiment à parler de la douleur de ceux que tu as transpercés.
27 Acrescenta-lhes pecado sobre pecado; não os deixes alcançar a tua justiça.
28 Ajoute l'iniquité à leur iniquité, Et qu'ils n'arrivent pas à la justice.
28 Sejam eles tirados do livro da vida e não sejam incluídos no rol dos justos.
29 Qu'ils soient effacés du livre de vie, Et qu'ils ne soient pas inscrits avec les justes.
29 Grande é a minha aflição e a minha dor! Proteja-me, ó Deus, a tua salvação!
30 Pour moi, qui suis affligé et dans la douleur, Que ton secours, ô Dieu, me relève !
30 Louvarei o nome de Deus com cânticos e proclamarei sua grandeza com ações de graças;
31 Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l'exalterai par des louanges.
31 isso agradará o Senhor mais do que bois, mais do que touros com seus chifres e cascos.
32 Cela plaira à l'Eternel plus qu'un jeune taureau Ayant cornes et sabots.
32 Os necessitados o verão e se alegrarão; a vocês que buscam a Deus, vida ao seu coração!
33 Les malheureux qui le verront s'en réjouiront. Vous qui cherchez Dieu, que votre cœur vive !
33 O Senhor ouve o pobre e não despreza o seu povo aprisionado.
34 Car l'Eternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs.
34 Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo o que neles se move,
35 Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s'y meut !
35 pois Deus salvará Sião e reconstruirá as cidades de Judá. Então o povo ali viverá e tomará posse da terra;
36 Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda. On y habitera, et l'on en prendra possession.
36 a descendência dos seus servos a herdará, e nela habitarão os que amam o seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.