Salmos 69
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARC
1 Au maître chantre. Sur les lis. De David.
1 Livra-me, ó Deus, pois as águas entraram até à minha alma.
2 Sauve-moi, ô Dieu ! Car les eaux me viennent jusqu'à l'âme.
2 Atolei-me em profundo lamaçal, onde se não pode estar em pé; entrei na profundeza das águas, onde a corrente me leva.
3 J'enfonce dans un bourbier épais, sans pouvoir prendre pied ; Je suis entré dans les eaux profondes, et les eaux me recouvrent.
3 Estou cansado de clamar; secou-se-me a garganta; os meus olhos desfalecem esperando o meu Deus.
4 Je m'épuise à crier, mon gosier est desséché ; Mes yeux se consument, à force d'attendre mon Dieu.
4 Aqueles que me aborrecem sem causa são mais do que os cabelos da minha cabeça; aqueles que procuram destruir-me sendo injustamente meus inimigos, são poderosos; então, restituí o que não furtei.
5 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause. Ils sont puissants, ceux qui veulent me détruire, Qui sont à tort mes ennemis. Il faut que je restitue ce que je n'ai pas dérobé.
5 Tu, ó Deus, bem conheces a minha insipiência; e os meus pecados não te são encobertos.
6 O Dieu, tu connais, toi, ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées.
6 Não sejam envergonhados por minha causa aqueles que esperam em ti, ó Senhor, Senhor dos Exércitos; não sejam confundidos por minha causa aqueles que te buscam, ó Deus de Israel.
7 Que ceux qui s'attendent à toi, Seigneur, Eternel des armées ! Ne soient pas confus à cause de moi ; Que ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël, Ne soient pas dans la honte à cause de moi !
7 Porque por amor de ti tenho suportado afronta; a confusão cobriu o meu rosto.
8 Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, Que la honte couvre mon visage.
8 Tenho-me tornado como um estranho para com os meus irmãos, e um desconhecido para com os filhos de minha mãe.
9 Je suis devenu étranger à mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère,
9 Pois o zelo da tua casa me devorou, e as afrontas dos que te afrontam caíram sobre mim.
10 Car le zèle de ta maison m'a dévoré, Et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.
10 Chorei, e castiguei com jejum a minha alma, mas até isto se me tornou em afrontas.
11 J'ai pleuré, mon âme a pleuré avec jeûne, Et cela même m'a été en opprobre.
11 Pus, por veste, um pano de saco e me fiz um provérbio para eles.
12 J'ai pris pour vêtement un sac, Et ils m'ont tourné en proverbe.
12 Aqueles que se assentam à porta falam contra mim; sou a canção dos bebedores de bebida forte.
13 Ceux qui sont assis à la porte discourent à mon sujet, Et ceux qui boivent la cervoise font de moi leur chanson.
13 Eu, porém, faço a minha oração a ti, Senhor , num tempo aceitável; ó Deus, ouve-me segundo a grandeza da tua misericórdia, segundo a verdade da tua salvação.
14 Pour moi ma prière monte à toi, ô Eternel ! C'est le temps de ta faveur ! O Dieu ! selon la grandeur de ta grâce, Réponds-moi, selon la vérité de ton salut !
14 Tira-me do lamaçal e não me deixes atolar; seja eu livre dos que me aborrecem e das profundezas das águas.
15 Retire-moi du bourbier, et que je n'y enfonce point ! Que je sois retiré des mains de ceux qui me haïssent Et des eaux profondes !
15 Não me leve a corrente das águas e não me sorva o abismo, nem o poço cerre a sua boca sobre mim.
16 Que le courant des eaux ne me recouvre pas, Que le gouffre ne m'engloutisse pas, Et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi !
16 Ouve-me, Senhor , pois boa é a tua misericórdia; olha para mim segundo a tua muitíssima piedade.
17 Réponds-moi, Eternel, car ta grâce est bonne. Selon la grandeur de tes compassions, tourne ta face vers moi !
17 E não escondas o teu rosto do teu servo, porque estou angustiado; ouve-me depressa.
18 Ne cache pas ta face à ton serviteur, Car je suis en détresse ; hâte-toi de me répondre !
18 Aproxima-te da minha alma, e resgata-a; livra-me por causa dos meus inimigos.
19 Approche-toi de mon âme, rachète-la, Délivre-moi à cause de mes ennemis !
19 Bem conheces a minha afronta, e a minha vergonha, e a minha confusão; diante de ti estão todos os meus adversários.
20 Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ; Tous ceux qui m'oppriment sont devant toi.
20 Afrontas me quebrantaram o coração, e estou fraquíssimo; esperei por alguém que tivesse compaixão, mas não houve nenhum; e por consoladores, mas não os achei.
21 L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis malade. J'attends de la pitié, et il n'y en a point ; Des consolateurs, et il ne s'en trouve point.
21 Deram-me fel por mantimento, e na minha sede me deram a beber vinagre.
22 Ils me donnent du fiel pour ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre,
22 Torne-se a sua mesa diante dele em laço e, para sua inteira recompensa, em ruína.
23 Que leur table soit un piège tendu devant eux Et un filet dans leur sécurité.
23 Escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e faze com que os seus lombos tremam constantemente.
24 Que leurs yeux obscurcis cessent de voir, Et fais continuellement chanceler leurs reins.
24 Derrama sobre eles a tua indignação, e prenda-os o ardor da tua ira.
25 Verse sur eux ton indignation, Et que l'ardeur de ta colère les atteigne !
25 Fique desolado o seu palácio; e não haja quem habite nas suas tendas.
26 Que leur demeure devienne déserte, Et que dans leurs tentes il n'y ait plus d'habitants !
26 Pois perseguem a quem afligiste e conversam sobre a dor daqueles a quem feriste.
27 Car ils persécutent celui que tu as frappé, Et ils aiment à parler de la douleur de ceux que tu as transpercés.
27 Acrescenta iniquidade à iniquidade deles, e não entrem na tua justiça.
28 Ajoute l'iniquité à leur iniquité, Et qu'ils n'arrivent pas à la justice.
28 Sejam riscados do livro da vida e não sejam inscritos com os justos.
29 Qu'ils soient effacés du livre de vie, Et qu'ils ne soient pas inscrits avec les justes.
29 Eu, porém, estou aflito e triste; ponha-me a tua salvação, ó Deus, num alto retiro.
30 Pour moi, qui suis affligé et dans la douleur, Que ton secours, ô Dieu, me relève !
30 Louvarei o nome de Deus com cântico e engrandecê-lo-ei com ação de graças.
31 Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l'exalterai par des louanges.
31 Isto será mais agradável ao Senhor do que o boi ou bezerro que tem pontas e unhas.
32 Cela plaira à l'Eternel plus qu'un jeune taureau Ayant cornes et sabots.
32 Os mansos verão isto e se agradarão; o vosso coração viverá, pois que buscais a Deus.
33 Les malheureux qui le verront s'en réjouiront. Vous qui cherchez Dieu, que votre cœur vive !
33 Porque o Senhor ouve os necessitados e não despreza os seus cativos.
34 Car l'Eternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs.
34 Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo quanto neles se move.
35 Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s'y meut !
35 Porque Deus salvará a Sião e edificará as cidades de Judá, para que habitem ali e a possuam.
36 Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda. On y habitera, et l'on en prendra possession.
36 E herdá-la-á a semente de seus servos, e os que amam o seu nome habitarão nela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.