Salmos 66
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC
1 Au maître chantre. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, toute la terre !
1 Ao mestre de canto. Cântico. Salmo. Aclamai a Deus, toda a terra,
2 Chantez la gloire de son nom, Rendez-lui gloire, en proclamant sa louange.
2 Cantai a glória de seu nome, rendei-lhe glorioso louvor.
3 Dites à Dieu : Que tes œuvres sont redoutables ! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.
3 Dizei a Deus: Vossas obras são estupendas! Tal é o vosso poder que os próprios inimigos vos glorificam.
4 Toute la terre se prosternera devant toi ; Elle chantera à ton honneur ; elle chantera ton nom. (Jeu d'instruments.)
4 Diante de vós se prosterne toda a terra, e cante em vossa honra a glória de vosso nome.
5 Venez et voyez les exploits de Dieu ; Il est redoutable dans ses hauts faits envers les fils des hommes.
5 Vinde contemplar as obras de Deus: ele fez maravilhas entre os filhos dos homens.
6 Il a changé la mer en terre sèche ; On passa le fleuve à pied : Alors nous nous réjouîmes en lui.
6 Mudou o mar em terra firme; atravessaram o rio a pé enxuto; eis o motivo de nossa alegria.
7 Il domine par sa puissance éternellement ; Ses yeux surveillent les nations : Que les rebelles ne s'élèvent pas ! (Jeu d'instruments.)
7 Domina pelo seu poder para sempre, seus olhos observam as nações pagãs; que os rebeldes não levantem a cabeça.
8 Peuples, bénissez notre Dieu ! Et faites entendre la voix de sa louange !
8 Bendizei, ó povos, ao nosso Deus, publicai seus louvores.
9 Il a rendu la vie à notre âme, Et il n'a point permis que notre pied bronchât.
9 Foi ele quem conservou a vida de nossa alma, e não permitiu resvalassem nossos pés.
10 Car tu nous as mis à l'épreuve, ô Dieu ! Tu nous as fait passer au creuset, comme l'argent.
10 Pois vós nos provastes, ó Deus, acrisolastes-nos como se faz com a prata.
11 Tu nous as amenés dans le filet, Tu nous as mis sur les reins un pesant fardeau.
11 Deixastes-nos cair no laço, carga pesada pusestes em nossas costas.
12 Tu as fait monter l'homme mortel sur nos têtes ; Nous avons passé par le feu et par l'eau ; Mais tu nous as mis au large et dans l'abondance.
12 Submetestes-nos ao jugo dos homens, passamos pelo fogo e pela água; mas, por fim, nos destes alívio.
13 Je veux entrer dans ta maison avec des holocaustes, Je veux m'acquitter envers toi des vœux
13 É, pois, com holocaustos que entrarei em vossa casa, pagarei os votos que fiz para convosco,
14 Que mes lèvres ont prononcés, Et que ma bouche a proférés dans ma détresse.
14 votos proferidos pelos meus lábios, quando me encontrava na tribulação.
15 Je t'offrirai en holocauste des agneaux gras, Avec les béliers fumant sur l'autel ; Je sacrifierai des taureaux avec des boucs. (Jeu d'instruments.)
15 Oferecerei em holocausto as mais belas ovelhas, com os mais gordos carneiros; imolarei touros e cabritos.
16 Venez, écoutez, que je vous raconte, O vous qui craignez Dieu, Ce qu'il a fait à mon âme.
16 Vinde, ouvi vós todos que temeis ao Senhor. Eu vos narrarei quão grandes coisas Deus fez à minha alma.
17 Je l'ai invoqué de ma bouche, Je l'ai glorifié de ma langue.
17 Meus lábios o invocaram, com minha língua o louvei.
18 Si dans mon cœur j'avais eu en vue quelque iniquité, Le Seigneur n'aurait pas écouté.
18 Se eu intentasse no coração o mal, não me teria ouvido o Senhor.
19 Mais vraiment Dieu a entendu ; Il a prêté l'oreille à la voix de ma prière.
19 Mas Deus me ouviu; atendeu a voz da minha súplica.
20 Béni soit Dieu, qui n'a point rejeté ma prière, Ni retiré de moi sa bonté !
20 Bendito seja Deus que não rejeitou a minha oração, nem retirou de mim a sua misericórdia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.