Salmos 66
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVI
1 Au maître chantre. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, toute la terre !
1 Aclamem a Deus, povos de toda terra!
2 Chantez la gloire de son nom, Rendez-lui gloire, en proclamant sa louange.
2 Cantem louvores ao seu glorioso nome; louvem-no gloriosamente!
3 Dites à Dieu : Que tes œuvres sont redoutables ! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.
3 Digam a Deus: "Quão temíveis são os teus feitos! Tão grande é o teu poder que os teus inimigos rastejam diante de ti!
4 Toute la terre se prosternera devant toi ; Elle chantera à ton honneur ; elle chantera ton nom. (Jeu d'instruments.)
4 Toda a terra te adora e canta louvores a ti, canta louvores ao teu nome". Pausa
5 Venez et voyez les exploits de Dieu ; Il est redoutable dans ses hauts faits envers les fils des hommes.
5 Venham e vejam o que Deus tem feito; como são impressionantes as suas obras em favor dos homens!
6 Il a changé la mer en terre sèche ; On passa le fleuve à pied : Alors nous nous réjouîmes en lui.
6 Ele transformou o mar em terra seca, e o povo atravessou as águas a pé; e ali nos alegramos nele.
7 Il domine par sa puissance éternellement ; Ses yeux surveillent les nations : Que les rebelles ne s'élèvent pas ! (Jeu d'instruments.)
7 Ele governa para sempre com o seu poder, seus olhos vigiam as nações; que os rebeldes não se levantem contra ele! Pausa
8 Peuples, bénissez notre Dieu ! Et faites entendre la voix de sa louange !
8 Bendigam o nosso Deus, ó povos, façam ressoar o som do seu louvor;
9 Il a rendu la vie à notre âme, Et il n'a point permis que notre pied bronchât.
9 foi ele quem preservou as nossas vidas impedindo que os nossos pés escorregassem.
10 Car tu nous as mis à l'épreuve, ô Dieu ! Tu nous as fait passer au creuset, comme l'argent.
10 Pois tu, ó Deus, nos submeteste à prova e nos refinaste como a prata.
11 Tu nous as amenés dans le filet, Tu nous as mis sur les reins un pesant fardeau.
11 Fizeste-nos cair numa armadilha e sobre nossas costas puseste fardos.
12 Tu as fait monter l'homme mortel sur nos têtes ; Nous avons passé par le feu et par l'eau ; Mais tu nous as mis au large et dans l'abondance.
12 Deixaste que os inimigos cavalgassem sobre a nossa cabeça; passamos pelo fogo e pela água, mas a um lugar de fartura nos trouxeste.
13 Je veux entrer dans ta maison avec des holocaustes, Je veux m'acquitter envers toi des vœux
13 Para o teu templo virei com holocaustos e cumprirei os meus votos para contigo,
14 Que mes lèvres ont prononcés, Et que ma bouche a proférés dans ma détresse.
14 votos que os meus lábios fizeram e a minha boca falou quando eu estava em dificuldade.
15 Je t'offrirai en holocauste des agneaux gras, Avec les béliers fumant sur l'autel ; Je sacrifierai des taureaux avec des boucs. (Jeu d'instruments.)
15 Oferecerei a ti animais gordos em holocausto; sacrificarei carneiros, cuja fumaça subirá a ti, e também novilhos e cabritos. Pausa
16 Venez, écoutez, que je vous raconte, O vous qui craignez Dieu, Ce qu'il a fait à mon âme.
16 Venham e ouçam, todos vocês que temem a Deus; vou contar-lhes o que ele fez por mim.
17 Je l'ai invoqué de ma bouche, Je l'ai glorifié de ma langue.
17 A ele clamei com os lábios; com a língua o exaltei.
18 Si dans mon cœur j'avais eu en vue quelque iniquité, Le Seigneur n'aurait pas écouté.
18 Se eu acalentasse o pecado no coração, o Senhor não me ouviria;
19 Mais vraiment Dieu a entendu ; Il a prêté l'oreille à la voix de ma prière.
19 mas Deus me ouviu, deu atenção à oração que lhe dirigi.
20 Béni soit Dieu, qui n'a point rejeté ma prière, Ni retiré de moi sa bonté !
20 Louvado seja Deus, que não rejeitou a minha oração nem afastou de mim o seu amor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.