Salmos 66

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Au maître chantre. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, toute la terre !
1 Louvai a Deus com brados de júbilo, todas as terras.
2 Chantez la gloire de son nom, Rendez-lui gloire, en proclamant sa louange.
2 Cantai a glória do seu nome, dai glória em seu louvor.
3 Dites à Dieu : Que tes œuvres sont redoutables ! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.
3 Dizei a Deus: Quão tremendas são as tuas obras! pela grandeza do teu poder te lisonjeiam os teus inimigos.
4 Toute la terre se prosternera devant toi ; Elle chantera à ton honneur ; elle chantera ton nom. (Jeu d'instruments.)
4 Toda a terra te adorará e te cantará louvores; eles cantarão o teu nome.
5 Venez et voyez les exploits de Dieu ; Il est redoutable dans ses hauts faits envers les fils des hommes.
5 Vinde, e vede as obras de Deus; ele é tremendo nos seus feitos para com os filhos dos homens.
6 Il a changé la mer en terre sèche ; On passa le fleuve à pied : Alors nous nous réjouîmes en lui.
6 Converteu o mar em terra seca; passaram o rio a pé; ali nos alegramos nele.
7 Il domine par sa puissance éternellement ; Ses yeux surveillent les nations : Que les rebelles ne s'élèvent pas ! (Jeu d'instruments.)
7 Ele governa eternamente pelo seu poder; os seus olhos estão sobre as nações; não se exaltem os rebeldes.
8 Peuples, bénissez notre Dieu ! Et faites entendre la voix de sa louange !
8 Bendizei, povos, ao nosso Deus, e fazei ouvir a voz do seu louvor;
9 Il a rendu la vie à notre âme, Et il n'a point permis que notre pied bronchât.
9 ao que nos conserva em vida, e não consente que resvalem os nossos pés.
10 Car tu nous as mis à l'épreuve, ô Dieu ! Tu nous as fait passer au creuset, comme l'argent.
10 Pois tu, ó Deus, nos tens provado; tens nos refinado como se refina a prata.
11 Tu nous as amenés dans le filet, Tu nous as mis sur les reins un pesant fardeau.
11 Fizeste-nos entrar no laço; pesada carga puseste sobre os nossos lombos.
12 Tu as fait monter l'homme mortel sur nos têtes ; Nous avons passé par le feu et par l'eau ; Mais tu nous as mis au large et dans l'abondance.
12 Fizeste com que os homens cavalgassem sobre as nossas cabeças; passamos pelo fogo e pela água, mas nos trouxeste a um lugar de abundância.
13 Je veux entrer dans ta maison avec des holocaustes, Je veux m'acquitter envers toi des vœux
13 Entregarei em tua casa com holocaustos; pagar-te-ei os meus votos,
14 Que mes lèvres ont prononcés, Et que ma bouche a proférés dans ma détresse.
14 votos que os meus lábios pronunciaram e a minha boca prometeu, quando eu estava na angústia.
15 Je t'offrirai en holocauste des agneaux gras, Avec les béliers fumant sur l'autel ; Je sacrifierai des taureaux avec des boucs. (Jeu d'instruments.)
15 Oferecer-te-ei holocausto de animais nédios, com incenso de carneiros; prepararei novilhos com cabritos.
16 Venez, écoutez, que je vous raconte, O vous qui craignez Dieu, Ce qu'il a fait à mon âme.
16 Vinde, e ouvi, todos os que temeis a Deus, e eu contarei o que ele tem feito por mim.
17 Je l'ai invoqué de ma bouche, Je l'ai glorifié de ma langue.
17 A ele clamei com a minha boca, e ele foi exaltado pela minha língua.
18 Si dans mon cœur j'avais eu en vue quelque iniquité, Le Seigneur n'aurait pas écouté.
18 Se eu tivesse guardado iniqüidade no meu coração, o Senhor não me teria ouvido;
19 Mais vraiment Dieu a entendu ; Il a prêté l'oreille à la voix de ma prière.
19 mas, na verdade, Deus me ouviu; tem atendido à voz da minha oração.
20 Béni soit Dieu, qui n'a point rejeté ma prière, Ni retiré de moi sa bonté !
20 Bendito seja Deus, que não rejeitou a minha oração, nem retirou de mim a sua benignidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.