Salmos 66

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Au maître chantre. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, toute la terre !
1 Aclamem a Deus, todos os habitantes da terra!
2 Chantez la gloire de son nom, Rendez-lui gloire, en proclamant sa louange.
2 Cantem a glória de seu nome, anunciem ao mundo quão glorioso ele é.
3 Dites à Dieu : Que tes œuvres sont redoutables ! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.
3 Digam a Deus: “Como são notáveis os teus feitos! Teus inimigos rastejam diante do teu grande poder.
4 Toute la terre se prosternera devant toi ; Elle chantera à ton honneur ; elle chantera ton nom. (Jeu d'instruments.)
4 Tudo que há na terra te adorará; cantará louvores a ti e anunciará teu nome em cânticos”. Interlúdio
5 Venez et voyez les exploits de Dieu ; Il est redoutable dans ses hauts faits envers les fils des hommes.
5 Venham e vejam as obras de Deus! Que feitos notáveis ele realiza em favor das pessoas!
6 Il a changé la mer en terre sèche ; On passa le fleuve à pied : Alors nous nous réjouîmes en lui.
6 Abriu um caminho seco pelo meio do mar, e seu povo atravessou a pé; ali nos alegramos nele.
7 Il domine par sa puissance éternellement ; Ses yeux surveillent les nations : Que les rebelles ne s'élèvent pas ! (Jeu d'instruments.)
7 Com seu grande poder, ele governa para sempre e vigia cada movimento das nações; que nenhum rebelde se levante contra ele. Interlúdio
8 Peuples, bénissez notre Dieu ! Et faites entendre la voix de sa louange !
8 Que o mundo inteiro celebre nosso Deus e cante louvores a ele em alta voz!
9 Il a rendu la vie à notre âme, Et il n'a point permis que notre pied bronchât.
9 Nossa vida está em suas mãos; ele não permite que nossos pés tropecem.
10 Car tu nous as mis à l'épreuve, ô Dieu ! Tu nous as fait passer au creuset, comme l'argent.
10 Tu nos puseste à prova, ó Deus, e nos purificaste como prata.
11 Tu nous as amenés dans le filet, Tu nous as mis sur les reins un pesant fardeau.
11 Tu nos prendeste em tua armadilha e colocaste sobre nossas costas o fardo da opressão.
12 Tu as fait monter l'homme mortel sur nos têtes ; Nous avons passé par le feu et par l'eau ; Mais tu nous as mis au large et dans l'abondance.
12 Permitiste que inimigos nos pisoteassem; passamos pelo fogo e pela água, mas tu nos trouxeste a um lugar de grande fartura.
13 Je veux entrer dans ta maison avec des holocaustes, Je veux m'acquitter envers toi des vœux
13 Agora venho ao teu templo com holocaustos para cumprir os votos que fiz a ti,
14 Que mes lèvres ont prononcés, Et que ma bouche a proférés dans ma détresse.
14 sim, os votos sagrados que fiz quando estava em grande aflição.
15 Je t'offrirai en holocauste des agneaux gras, Avec les béliers fumant sur l'autel ; Je sacrifierai des taureaux avec des boucs. (Jeu d'instruments.)
15 Por isso te apresentarei holocaustos: meus melhores carneiros, como aroma agradável, e um sacrifício de novilhos e cabritos. Interlúdio
16 Venez, écoutez, que je vous raconte, O vous qui craignez Dieu, Ce qu'il a fait à mon âme.
16 Venham e ouçam, todos vocês que temem a Deus, e eu lhes contarei o que ele fez por mim.
17 Je l'ai invoqué de ma bouche, Je l'ai glorifié de ma langue.
17 Pois a ele clamei por socorro e o louvei enquanto falava.
18 Si dans mon cœur j'avais eu en vue quelque iniquité, Le Seigneur n'aurait pas écouté.
18 Se eu não tivesse confessado o pecado em meu coração, o Senhor não teria ouvido.
19 Mais vraiment Dieu a entendu ; Il a prêté l'oreille à la voix de ma prière.
19 Mas Deus ouviu! Ele atendeu à minha oração.
20 Béni soit Dieu, qui n'a point rejeté ma prière, Ni retiré de moi sa bonté !
20 Louvado seja Deus, que não rejeitou minha oração, nem afastou de mim o seu amor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.