Salmos 55

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Méditation de David.
1 Ao mestre de canto. Com instrumentos de corda. Hino de Davi. Prestai ouvidos, ó Deus, à minha oração, não vos furteis à minha súplica;
2 O Dieu ! prête l'oreille à ma prière, Et ne te dérobe point à ma supplication !
2 Escutai-me e atendei-me. Na minha angústia agito-me num vaivém, perturbo-me
3 Ecoute-moi et réponds-moi ! Mon esprit m'emporte çà et là dans mon chagrin, et je m'agite,
3 à voz do inimigo, sob os gritos do pecador. Eles lançam o mal contra mim, e me perseguem com furor.
4 A la voix de l'ennemi et devant l'oppression du méchant. Car ils m'accablent de maux et me poursuivent avec colère.
4 Palpita-me no peito o coração, invade-me um pavor de morte.
5 Mon cœur est tout tremblant au-dedans de moi, Et les terreurs de la mort sont tombées sur moi ;
5 Apoderam-se de mim o terror e o medo, e o pavor me assalta.
6 La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson me saisit tout entier.
6 Digo-me, então: tivesse eu asas como a pomba, voaria para um lugar de repouso;
7 Aussi ai-je dit : Oh ! qui me donnera l'aile de la colombe ? Je m'envolerais et me poserais en lieu sûr.
7 ir-me-ia bem longe morar no deserto.
8 Voilà ! Je m'enfuirais au loin, Je chercherais asile au désert. (Jeu d'instruments.)
8 Apressar-me-ia em buscar um abrigo contra o vendaval e a tempestade.
9 A la hâte je m'échapperais, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
9 Destruí-os, Senhor, confundi-lhes as línguas, porque só vejo violência e discórdia na cidade.
10 Engloutis[-les], Seigneur, confonds leurs langues, Car je ne vois que violence et querelles dans la ville.
10 Dia e noite percorrem suas muralhas, no seu interior só há injustiça e opressão.
11 Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles ; L'iniquité et le tourment sont dans son enceinte,
11 Grassa a astúcia no seu meio, a iniqüidade e a fraude não deixam suas praças.
12 La perversité, est au milieu d'elle, L'oppression et la fraude ne quittent point ses places.
12 Se o ultraje viesse de um inimigo, eu o teria suportado; se a agressão partisse de quem me odeia, dele me esconderia.
13 Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage : Je le supporterais ; Ce n'est pas celui qui me haïssait qui s'élève contre moi : Je pourrais me cacher loin de lui ;
13 Mas eras tu, meu companheiro, meu íntimo amigo,
14 Mais c'est toi, un homme de mon rang, Mon compagnon et mon ami !
14 com quem me entretinha em doces colóquios; com quem, por entre a multidão, íamos à casa de Deus.
15 Nous, qui rendions si doux nos entretiens intimes, Qui allions avec la foule à la maison de Dieu !
15 Que a morte os colha de improviso, que eles desçam vivos à mansão dos mortos. Porque entre eles, em suas moradas, só há perversidade.
16 Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants dans le sépulcre, Car la méchanceté est dans leurs demeures, [Elle habite] au milieu d'eux.
16 Eu, porém, bradarei a Deus, e o Senhor me livrará.
17 Pour moi, je crie à Dieu, Et l'Eternel me sauvera.
17 Pela tarde, de manhã e ao meio-dia lamentarei e gemerei; e ele ouvirá minha voz.
18 Le soir, le matin et à midi, je soupire et je gémis ; Il entendra ma voix.
18 Dar-me-á a paz, livrando minha alma dos que me acossam, pois numerosos são meus inimigos.
19 Il me tire sain et sauf du combat qu'on me livre, Car j'ai affaire à beaucoup de gens.
19 O Senhor me ouvirá e os humilhará, ele que reina eternamente, porque não se emendem nem temem a Deus.
20 Dieu entendra et leur répondra, Lui qui trône de toute éternité. (Jeu d'instruments.) Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.
20 Cada um deles levanta a mão contra seus amigos. Todos violam suas alianças.
21 Il jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui, Il viole son alliance !
21 De semblante mais brando do que o creme, trazem, contudo, no coração a hostilidade; suas palavras são mais untuosas do que o óleo, porém, na verdade, espadas afiadas.
22 Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son cœur ; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues.
22 Depõe no Senhor os teus cuidados, porque ele será teu sustentáculo; não permitirá jamais que vacile o justo.
23 Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra ; Il ne permettra pas à toujours que le juste soit ébranlé.
23 E vós, ó meu Deus, vós os precipitareis no fundo do abismo da morte. Os homens sanguinários e ardilosos não alcançarão a metade de seus dias! Quanto a mim, é em vós, Senhor, que ponho minha esperança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.