Salmos 55
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs BKJ
1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Méditation de David.
1 Ao Músico-chefe sobre Neginote, Masquil, Salmo de Davi. Dá ouvidos à minha oração, ó Deus, e não te escondas da minha súplica.
2 O Dieu ! prête l'oreille à ma prière, Et ne te dérobe point à ma supplication !
2 Atende-me, e ouve-me; eu lamento na minha queixa, e faço barulho.
3 Ecoute-moi et réponds-moi ! Mon esprit m'emporte çà et là dans mon chagrin, et je m'agite,
3 Por causa da voz do inimigo, por causa da opressão do perverso; pois eles lançam a iniquidade sobre mim, e com ira me odeiam.
4 A la voix de l'ennemi et devant l'oppression du méchant. Car ils m'accablent de maux et me poursuivent avec colère.
4 Meu coração está dolorido dentro de mim, e os terrores da morte recaíram sobre mim.
5 Mon cœur est tout tremblant au-dedans de moi, Et les terreurs de la mort sont tombées sur moi ;
5 O temor e o tremor vieram sobre mim, e o horror me oprimiu.
6 La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson me saisit tout entier.
6 E eu disse: Ó, se eu tivesse asas como a pomba! Porque então eu voaria para longe e ficaria descansado.
7 Aussi ai-je dit : Oh ! qui me donnera l'aile de la colombe ? Je m'envolerais et me poserais en lieu sûr.
7 Eis que então eu vaguearia longe, e permaneceria no deserto. Selá.
8 Voilà ! Je m'enfuirais au loin, Je chercherais asile au désert. (Jeu d'instruments.)
8 Eu apressaria minha fuga da tempestade do vento e da tormenta.
9 A la hâte je m'échapperais, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
9 Destrói, ó Senhor, e divide as suas línguas, pois eu vi violência e contenda na cidade.
10 Engloutis[-les], Seigneur, confonds leurs langues, Car je ne vois que violence et querelles dans la ville.
10 Dia e noite eles andam ao redor dela, sobre os seus muros; dano e também tristeza estão no seu meio.
11 Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles ; L'iniquité et le tourment sont dans son enceinte,
11 A perversidade está no seu meio, engano e malícia não se apartam das suas ruas.
12 La perversité, est au milieu d'elle, L'oppression et la fraude ne quittent point ses places.
12 Pois não foi um inimigo que me envergonhou, então eu o poderia ter suportado. Nem foi aquele que me odiava que se engrandeceu contra mim, então eu teria me escondido dele.
13 Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage : Je le supporterais ; Ce n'est pas celui qui me haïssait qui s'élève contre moi : Je pourrais me cacher loin de lui ;
13 Mas foste tu, homem meu igual, meu guia e meu conhecido.
14 Mais c'est toi, un homme de mon rang, Mon compagnon et mon ami !
14 Tomávamos o doce conselho juntos, e andávamos para a casa de Deus em companhia.
15 Nous, qui rendions si doux nos entretiens intimes, Qui allions avec la foule à la maison de Dieu !
15 Deixe que a morte se apodere deles, e deixe que eles baixem rapidamente ao inferno, pois a perversidade está entre eles, e em suas habitações.
16 Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants dans le sépulcre, Car la méchanceté est dans leurs demeures, [Elle habite] au milieu d'eux.
16 Quanto a mim, clamarei a Deus, e o SENHOR me salvará.
17 Pour moi, je crie à Dieu, Et l'Eternel me sauvera.
17 À noite, de manhã e ao meio-dia, eu vou orar e clamarei, e ele ouvirá minha voz.
18 Le soir, le matin et à midi, je soupire et je gémis ; Il entendra ma voix.
18 Ele livrou em paz a minha alma da batalha que era contra mim, pois havia muitos comigo.
19 Il me tire sain et sauf du combat qu'on me livre, Car j'ai affaire à beaucoup de gens.
19 Deus ouvirá, e os afligirá, ele mesmo que permanece desde a antiguidade. Selá. Porque eles não têm mudanças, portanto, não temem a Deus.
20 Dieu entendra et leur répondra, Lui qui trône de toute éternité. (Jeu d'instruments.) Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.
20 Ele estendeu sua mão contra os que estavam em paz com ele; quebrou seu pacto.
21 Il jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui, Il viole son alliance !
21 As palavras de sua boca eram mais suaves do que manteiga, mas a guerra estava em seu coração; suas palavras eram mais macias do que o azeite, no entanto, eram espadas desembainhadas.
22 Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son cœur ; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues.
22 Lança teu fardo sobre o SENHOR, e ele te sustentará, jamais permitirá que o justo sofra ou seja abalado.
23 Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra ; Il ne permettra pas à toujours que le juste soit ébranlé.
23 Mas tu, ó Deus, os farás descer na cova da destruição; homens sanguinários e enganosos não viverão metade de seus dias; mas eu confiarei em ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.