Salmos 55
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NTLH
1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Méditation de David.
1 Ouve a minha oração, ó Deus! Não deixes de atender o meu pedido.
2 O Dieu ! prête l'oreille à ma prière, Et ne te dérobe point à ma supplication !
2 Escuta-me e responde. As minhas aflições me deixam desgastado.
3 Ecoute-moi et réponds-moi ! Mon esprit m'emporte çà et là dans mon chagrin, et je m'agite,
3 Eu tremo quando ouço as ameaças dos meus inimigos; a perseguição dos maus me esmaga. Eles fazem com que desgraças caiam sobre mim; estão com raiva de mim e me odeiam.
4 A la voix de l'ennemi et devant l'oppression du méchant. Car ils m'accablent de maux et me poursuivent avec colère.
4 O meu coração está cheio de medo, e o pavor da morte cai sobre mim.
5 Mon cœur est tout tremblant au-dedans de moi, Et les terreurs de la mort sont tombées sur moi ;
5 Sinto um medo terrível e estou tremendo; o pavor tomou conta de mim.
6 La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson me saisit tout entier.
6 Ah! Se eu tivesse asas como a pomba, voaria para um lugar de descanso!
7 Aussi ai-je dit : Oh ! qui me donnera l'aile de la colombe ? Je m'envolerais et me poserais en lieu sûr.
7 Fugiria para bem longe e moraria no deserto.
8 Voilà ! Je m'enfuirais au loin, Je chercherais asile au désert. (Jeu d'instruments.)
8 Bem depressa procuraria achar um lugar seguro para me esconder da ventania e da tempestade.
9 A la hâte je m'échapperais, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
9 Ó Senhor, atrapalha e destrói os conchavos dos meus inimigos, pois vejo violência e pancadaria na cidade!
10 Engloutis[-les], Seigneur, confonds leurs langues, Car je ne vois que violence et querelles dans la ville.
10 Dia e noite, eles andam em volta dela, nas muralhas, enchendo-a de crimes e de maldade.
11 Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles ; L'iniquité et le tourment sont dans son enceinte,
11 Por toda parte há destruição, e as ruas estão cheias de exploração e desonestidade.
12 La perversité, est au milieu d'elle, L'oppression et la fraude ne quittent point ses places.
12 Não era um inimigo que estava zombando de mim; se fosse, eu poderia suportar; nem era um adversário que me tratava com desprezo, pois eu poderia me esconder dele.
13 Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage : Je le supporterais ; Ce n'est pas celui qui me haïssait qui s'élève contre moi : Je pourrais me cacher loin de lui ;
13 Porém foi você mesmo, meu companheiro, meu colega e amigo íntimo!
14 Mais c'est toi, un homme de mon rang, Mon compagnon et mon ami !
14 Conversávamos com toda a liberdade e íamos juntos adorar com o povo no Templo.
15 Nous, qui rendions si doux nos entretiens intimes, Qui allions avec la foule à la maison de Dieu !
15 Que a morte venha de repente sobre os meus inimigos! Que eles desçam vivos para o pois a maldade está na casa e no coração deles!
16 Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants dans le sépulcre, Car la méchanceté est dans leurs demeures, [Elle habite] au milieu d'eux.
16 Mas eu chamo a Deus, o Senhor , pedindo ajuda, e ele me salva.
17 Pour moi, je crie à Dieu, Et l'Eternel me sauvera.
17 De manhã, ao meio-dia e de noite, eu choro e me queixo, e ele me ouve.
18 Le soir, le matin et à midi, je soupire et je gémis ; Il entendra ma voix.
18 Ele me traz são e salvo de volta das batalhas em que luto contra os meus muitos inimigos.
19 Il me tire sain et sauf du combat qu'on me livre, Car j'ai affaire à beaucoup de gens.
19 O Deus que reina desde a eternidade me ouve e os derrota. Pois eles não querem mudar de vida e não
20 Dieu entendra et leur répondra, Lui qui trône de toute éternité. (Jeu d'instruments.) Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.
20 O meu antigo companheiro atacou os seus próprios amigos e quebrou as promessas que havia feito a eles.
21 Il jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui, Il viole son alliance !
21 As palavras dele eram mais macias do que a manteiga, mas no seu coração havia ódio. As palavras dele eram mais suaves do que o azeite, mas cortavam como espadas afiadas.
22 Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son cœur ; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues.
22 Entregue os seus problemas ao ele nunca deixa que fracasse a pessoa que lhe obedece.
23 Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra ; Il ne permettra pas à toujours que le juste soit ébranlé.
23 Mas, quanto àqueles assassinos e traidores, tu, ó Deus, os jogarás no fundo do mundo dos mortos; eles não chegarão até a metade da sua vida. Eu, porém, confiarei em ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.