Salmos 55

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Méditation de David.
1 Escuta a minha oração, ó Deus, não ignores a minha súplica;
2 O Dieu ! prête l'oreille à ma prière, Et ne te dérobe point à ma supplication !
2 ouve-me e responde-me! Os meus pensamentos me perturbam, e estou atordoado
3 Ecoute-moi et réponds-moi ! Mon esprit m'emporte çà et là dans mon chagrin, et je m'agite,
3 diante do barulho do inimigo, diante da gritaria dos ímpios; pois aumentam o meu sofrimento e, irados, mostram seu rancor.
4 A la voix de l'ennemi et devant l'oppression du méchant. Car ils m'accablent de maux et me poursuivent avec colère.
4 O meu coração está acelerado; os pavores da morte me assaltam.
5 Mon cœur est tout tremblant au-dedans de moi, Et les terreurs de la mort sont tombées sur moi ;
5 Temor e tremor me dominam; o medo tomou conta de mim.
6 La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson me saisit tout entier.
6 Então eu disse: "Quem dera eu tivesse asas como a pomba; voaria até encontrar repouso!
7 Aussi ai-je dit : Oh ! qui me donnera l'aile de la colombe ? Je m'envolerais et me poserais en lieu sûr.
7 Sim, eu fugiria para bem longe, e no deserto eu teria o meu abrigo. Pausa
8 Voilà ! Je m'enfuirais au loin, Je chercherais asile au désert. (Jeu d'instruments.)
8 Eu me apressaria em achar refúgio longe do vendaval e da tempestade".
9 A la hâte je m'échapperais, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
9 Destrói os ímpios, Senhor, confunde a língua deles, pois vejo violência e brigas na cidade.
10 Engloutis[-les], Seigneur, confonds leurs langues, Car je ne vois que violence et querelles dans la ville.
10 Dia e noite eles rondam por seus muros; nela permeiam o crime e a maldade.
11 Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles ; L'iniquité et le tourment sont dans son enceinte,
11 A destruição impera na cidade; a opressão e a fraude jamais deixam suas ruas.
12 La perversité, est au milieu d'elle, L'oppression et la fraude ne quittent point ses places.
12 Se um inimigo me insultasse, eu poderia suportar; se um adversário se levantasse contra mim, eu poderia defender-me;
13 Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage : Je le supporterais ; Ce n'est pas celui qui me haïssait qui s'élève contre moi : Je pourrais me cacher loin de lui ;
13 mas logo você, meu colega, meu companheiro, meu amigo chegado,
14 Mais c'est toi, un homme de mon rang, Mon compagnon et mon ami !
14 você, com quem eu partilhava agradável comunhão enquanto íamos com a multidão festiva para a casa de Deus!
15 Nous, qui rendions si doux nos entretiens intimes, Qui allions avec la foule à la maison de Dieu !
15 Que a morte apanhe os meus inimigos de surpresa! Desçam eles vivos para a sepultura, pois entre eles o mal acha guarida.
16 Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants dans le sépulcre, Car la méchanceté est dans leurs demeures, [Elle habite] au milieu d'eux.
16 Eu, porém, clamo a Deus, e o Senhor me salvará.
17 Pour moi, je crie à Dieu, Et l'Eternel me sauvera.
17 À tarde, pela manhã e ao meio-dia choro angustiado, e ele ouve a minha voz.
18 Le soir, le matin et à midi, je soupire et je gémis ; Il entendra ma voix.
18 Ele me guarda ileso na batalha, ainda que muitos estejam contra mim.
19 Il me tire sain et sauf du combat qu'on me livre, Car j'ai affaire à beaucoup de gens.
19 Deus, que reina desde a eternidade, me ouvirá e os castigará. Pausa Pois jamais mudam sua conduta e não têm temor de Deus.
20 Dieu entendra et leur répondra, Lui qui trône de toute éternité. (Jeu d'instruments.) Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.
20 Aquele homem se voltou contra os seus aliados, violando o seu acordo.
21 Il jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui, Il viole son alliance !
21 Macia como manteiga é a sua fala, mas a guerra está no seu coração; suas palavras são mais suaves que o óleo, mas são afiadas como punhais.
22 Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son cœur ; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues.
22 Entregue suas preocupações ao Senhor, e ele o susterá; jamais permitirá que o justo venha a cair.
23 Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra ; Il ne permettra pas à toujours que le juste soit ébranlé.
23 Mas tu, ó Deus, farás descer à cova da destruição aqueles assassinos e traidores, os quais não viverão a metade dos seus dias. Quanto a mim, porém, confio em ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.