Salmos 55

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Méditation de David.
1 Ouve minha oração, ó Deus! Não ignores meu clamor por socorro!
2 O Dieu ! prête l'oreille à ma prière, Et ne te dérobe point à ma supplication !
2 Ouve-me e responde-me, pois estou sobrecarregado e confuso.
3 Ecoute-moi et réponds-moi ! Mon esprit m'emporte çà et là dans mon chagrin, et je m'agite,
3 Meus inimigos gritam contra mim e fazem ameaças perversas. Sobre mim trazem desgraças e me perseguem furiosamente.
4 A la voix de l'ennemi et devant l'oppression du méchant. Car ils m'accablent de maux et me poursuivent avec colère.
4 Dentro do peito, meu coração acelera; o terror da morte se apodera de mim.
5 Mon cœur est tout tremblant au-dedans de moi, Et les terreurs de la mort sont tombées sur moi ;
5 Sou tomado de medo e pânico, e não consigo parar de tremer.
6 La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson me saisit tout entier.
6 Quem dera eu tivesse asas como a pomba; voaria para longe e encontraria descanso.
7 Aussi ai-je dit : Oh ! qui me donnera l'aile de la colombe ? Je m'envolerais et me poserais en lieu sûr.
7 Sim, fugiria para bem longe, para o sossego do deserto. Interlúdio
8 Voilà ! Je m'enfuirais au loin, Je chercherais asile au désert. (Jeu d'instruments.)
8 Sim, eu me apressaria em escapar para um lugar distante do vendaval e da tempestade.
9 A la hâte je m'échapperais, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
9 Confunde-os, Senhor, e frustra seus planos, pois vejo violência e conflito na cidade.
10 Engloutis[-les], Seigneur, confonds leurs langues, Car je ne vois que violence et querelles dans la ville.
10 Dia e noite os muros são guardados de invasores, mas a perversidade e a maldade estão do lado de dentro.
11 Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles ; L'iniquité et le tourment sont dans son enceinte,
11 Tudo está desmoronando; ameaça e engano correm soltos pelas ruas.
12 La perversité, est au milieu d'elle, L'oppression et la fraude ne quittent point ses places.
12 Não é meu inimigo que me insulta; se fosse, eu poderia suportar. Não são meus adversários que se levantam contra mim; deles eu poderia me esconder.
13 Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage : Je le supporterais ; Ce n'est pas celui qui me haïssait qui s'élève contre moi : Je pourrais me cacher loin de lui ;
13 Antes, é você, meu igual, meu companheiro e amigo chegado.
14 Mais c'est toi, un homme de mon rang, Mon compagnon et mon ami !
14 Como era agradável a comunhão que desfrutávamos quando acompanhávamos a multidão à casa de Deus!
15 Nous, qui rendions si doux nos entretiens intimes, Qui allions avec la foule à la maison de Dieu !
15 Que a morte apanhe meus inimigos de surpresa; que desçam vivos à sepultura, pois a maldade mora dentro deles.
16 Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants dans le sépulcre, Car la méchanceté est dans leurs demeures, [Elle habite] au milieu d'eux.
16 Eu, porém, invocarei a Deus, e o S
17 Pour moi, je crie à Dieu, Et l'Eternel me sauvera.
17 Pela manhã, ao meio-dia e à noite, clamo angustiado, e ele ouve minha voz.
18 Le soir, le matin et à midi, je soupire et je gémis ; Il entendra ma voix.
18 Ele me resgata e me mantém a salvo na batalha, embora muitos ainda estejam contra mim.
19 Il me tire sain et sauf du combat qu'on me livre, Car j'ai affaire à beaucoup de gens.
19 Deus, que governa desde a eternidade, me ouvirá e lhes dará o que merecem. Interlúdio Pois meus inimigos não querem mudar sua conduta; eles não temem a Deus.
20 Dieu entendra et leur répondra, Lui qui trône de toute éternité. (Jeu d'instruments.) Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.
20 Quanto a meu companheiro, ele traiu seus amigos e não cumpriu suas promessas.
21 Il jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui, Il viole son alliance !
21 Sua fala é macia como manteiga, mas em seu coração há guerra. Suas palavras são suaves como azeite, mas na verdade são punhais.
22 Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son cœur ; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues.
22 Entregue suas aflições ao S enhor , e ele cuidará de você; jamais permitirá que o justo tropece e caia.
23 Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra ; Il ne permettra pas à toujours que le juste soit ébranlé.
23 Tu, porém, ó Deus, lançarás os perversos no abismo de destruição. Assassinos e mentirosos morrerão ainda jovens, mas eu sempre confiarei em ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.