Salmos 44
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC
1 Au maître chantre. Des fils de Koré. Méditation.
1 Ao mestre de canto. Hino dos filhos de Coré. Ó Deus, ouvimos com os nossos próprios ouvidos, nossos pais nos contaram a obra que fizestes em seus dias, nos tempos de antanho.
2 O Dieu, de nos oreilles nous l'avons entendu, Nos pères nous l'ont raconté : Tu as accompli une œuvre en leurs jours, Aux jours d'autrefois.
2 Para implantá-los, expulsastes com as vossas mãos nações pagãs; para lhes dardes lugar, abatestes povos.
3 De ta main, tu chassas des nations, et eux, tu les as plantés ; Tu détruisis des peuples pour leur faire place,
3 Com efeito, não foi com sua espada que conquistaram essa terra, nem foi seu braço que os salvou, mas foi vossa mão, foi vosso braço, foi o resplendor de vossa face, porque os amastes.
4 Car ce n'est pas avec leur épée qu'ils se sont emparés du pays ; Leur bras ne les a point sauvés ; Non, c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais.
4 Meu Deus, vós sois o meu rei, vós que destes as vitórias a Jacó.
5 Toi, ô Dieu, tu es mon roi : Ordonne la délivrance de Jacob !
5 Por vossa graça repelimos os nossos inimigos, em vosso nome esmagamos nossos adversários.
6 Par toi nous renverserons nos ennemis, Avec ton nom nous écraserons ceux qui s'élèvent contre nous.
6 Não foi em meu arco que pus minha confiança, nem foi minha espada que me salvou,
7 Car ce n'est point en mon arc que je me confie, Ce n'est point mon épée qui me sauvera ;
7 mas fostes vós que nos livrastes de nossos inimigos e confundistes os que nos odiavam.
8 Mais c'est toi qui nous sauves de nos ennemis, Et qui couvres de confusion ceux qui nous haïssent.
8 Era em Deus que em todo o tempo nos gloriávamos, e seu nome sempre celebrávamos.
9 En Dieu nous nous glorifierons sans cesse, Et nous célébrerons à jamais ton nom. (Jeu d'instruments.)
9 Agora, porém, nos rejeitais e confundis; e já não ides à frente de nossos exércitos.
10 Cependant tu nous as repoussés, tu nous as couverts de honte, Tu as cessé de sortir avec nos armées,
10 Vós nos fizestes recuar diante do inimigo, e os que nos odiavam pilharam nossos bens.
11 Tu nous as fait reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous haïssent emportent leur butin.
11 Entregastes-nos como ovelhas para o corte, e nos dispersastes entre os pagãos.
12 Tu nous a livrés comme des brebis à dévorer, Et parmi les nations tu nous as dispersés ;
12 Vendestes vosso povo por um preço vil, e pouco lucrastes com esta venda.
13 Tu vends ton peuple pour rien, Tu le mets à vil prix.
13 Fizeste-nos o opróbrio de nossos vizinhos, irrisão e ludíbrio daqueles que nos cercam.
14 Tu fais de nous un proverbe pour nos voisins, La risée et le jouet de nos alentours ;
14 Fizestes de nós a sátira das nações pagãs, e os povos nos escarnecem à nossa vista.
15 Tu fais de nous la fable des nations ; A notre nom, les peuples hochent la tête.
15 Continuamente estou envergonhado, a confusão cobre-me a face,
16 Mon opprobre est toujours devant moi, Et la confusion me couvre le visage,
16 por causa dos insultos e ultrajes de um inimigo cheio de rancor.
17 A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, A la vue de l'ennemi et du vindicatif.
17 E, apesar de todos esses males que nos sobrevieram, não vos esquecemos, não violamos a vossa aliança.
18 Tout cela nous arrive sans que nous t'ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance.
18 Nosso coração não se desviou de vós, nem nossos passos se apartaram de vossos caminhos,
19 Notre cœur ne s'est point détourné, Nos pas ne se sont point écartés de ton sentier,
19 para que nos esmagueis no lugar da aflição e nos envolvais de trevas...
20 Pour que tu nous aies refoulés là où demeurent les chacals Et couverts de l'ombre de la mort.
20 Se houvéramos olvidado o nome de nosso Deus e estendido as mãos a um deus estranho,
21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un Dieu étranger,
21 porventura Deus não o teria percebido, ele que conhece os segredos do coração?
22 Dieu n'en serait-il pas informé, Lui qui connaît les secrets du cœur ?
22 Mas por vossa causa somos entregues à morte todos os dias e tratados como ovelhas de matadouro.
23 Mais c'est à cause de toi que nous sommes égorgés tous les jours, Qu'on nous regarde comme des brebis de boucherie.
23 Acordai, Senhor! Por que dormis? Despertai! Não nos rejeiteis continuamente!
24 Réveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi ! Ne nous repousse pas à jamais !
24 Por que ocultais a vossa face e esqueceis nossas misérias e opressões?
25 Pourquoi caches-tu ta face ? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression ?
25 Nossa alma está prostrada até o pó, e colado no solo o nosso corpo.
26 Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre.
26 Levantai-vos em nosso socorro e livrai-nos, pela vossa misericórdia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.