Salmos 44
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARC
1 Au maître chantre. Des fils de Koré. Méditation.
1 Ó Deus, nós ouvimos com os nossos ouvidos, e nossos pais nos têm contado os feitos que realizaste em seus dias, nos tempos da antiguidade.
2 O Dieu, de nos oreilles nous l'avons entendu, Nos pères nous l'ont raconté : Tu as accompli une œuvre en leurs jours, Aux jours d'autrefois.
2 Como expeliste as nações com a tua mão e aos nossos pais plantaste; como afligiste os povos e aos nossos pais alargaste.
3 De ta main, tu chassas des nations, et eux, tu les as plantés ; Tu détruisis des peuples pour leur faire place,
3 Pois não conquistaram a terra pela sua espada, nem o seu braço os salvou, e sim a tua destra, e o teu braço, e a luz da tua face, porquanto te agradaste deles.
4 Car ce n'est pas avec leur épée qu'ils se sont emparés du pays ; Leur bras ne les a point sauvés ; Non, c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais.
4 Tu és o meu Rei, ó Deus; ordena salvações para Jacó.
5 Toi, ô Dieu, tu es mon roi : Ordonne la délivrance de Jacob !
5 Por ti venceremos os nossos inimigos; pelo teu nome pisaremos os que se levantam contra nós.
6 Par toi nous renverserons nos ennemis, Avec ton nom nous écraserons ceux qui s'élèvent contre nous.
6 Pois eu não confiarei no meu arco, nem a minha espada me salvará.
7 Car ce n'est point en mon arc que je me confie, Ce n'est point mon épée qui me sauvera ;
7 Mas tu nos salvaste dos nossos inimigos e confundiste os que nos aborreciam.
8 Mais c'est toi qui nous sauves de nos ennemis, Et qui couvres de confusion ceux qui nous haïssent.
8 Em Deus nos gloriamos todo o dia e louvamos o teu nome eternamente. (Selá)
9 En Dieu nous nous glorifierons sans cesse, Et nous célébrerons à jamais ton nom. (Jeu d'instruments.)
9 Mas, agora, tu nos rejeitaste, e nos confundiste, e não sais com os nossos exércitos.
10 Cependant tu nous as repoussés, tu nous as couverts de honte, Tu as cessé de sortir avec nos armées,
10 Tu nos fazes retirar-nos do inimigo, e aqueles que nos odeiam nos tomam como saque.
11 Tu nous as fait reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous haïssent emportent leur butin.
11 Tu nos entregaste como ovelhas para comer e nos espalhaste entre as nações.
12 Tu nous a livrés comme des brebis à dévorer, Et parmi les nations tu nous as dispersés ;
12 Tu vendes por nada o teu povo e não aumentas a tua riqueza com o seu preço.
13 Tu vends ton peuple pour rien, Tu le mets à vil prix.
13 Tu nos fazes o opróbrio dos nossos vizinhos, o escárnio e a zombaria daqueles que estão à roda de nós.
14 Tu fais de nous un proverbe pour nos voisins, La risée et le jouet de nos alentours ;
14 Tu nos pões por provérbio entre as nações, por movimento de cabeça entre os povos.
15 Tu fais de nous la fable des nations ; A notre nom, les peuples hochent la tête.
15 A minha confusão está constantemente diante de mim, e a vergonha do meu rosto me cobre,
16 Mon opprobre est toujours devant moi, Et la confusion me couvre le visage,
16 à voz daquele que afronta e blasfema, por causa do inimigo e do que se vinga.
17 A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, A la vue de l'ennemi et du vindicatif.
17 Tudo isto nos sobreveio; todavia, não nos esquecemos de ti, nem nos houvemos falsamente contra o teu concerto.
18 Tout cela nous arrive sans que nous t'ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance.
18 O nosso coração não voltou atrás, nem os nossos passos se desviaram das tuas veredas,
19 Notre cœur ne s'est point détourné, Nos pas ne se sont point écartés de ton sentier,
19 ainda que nos quebrantaste num lugar de dragões e nos cobriste com a sombra da morte.
20 Pour que tu nous aies refoulés là où demeurent les chacals Et couverts de l'ombre de la mort.
20 Se nós esquecermos o nome do nosso Deus e estendermos as nossas mãos para um deus estranho,
21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un Dieu étranger,
21 porventura, não conhecerá Deus isso? Pois ele sabe os segredos do coração.
22 Dieu n'en serait-il pas informé, Lui qui connaît les secrets du cœur ?
22 Sim, por amor de ti, somos mortos todo dia; somos reputados como ovelhas para o matadouro.
23 Mais c'est à cause de toi que nous sommes égorgés tous les jours, Qu'on nous regarde comme des brebis de boucherie.
23 Desperta! Por que dormes, Senhor? Acorda! Não nos rejeites para sempre!
24 Réveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi ! Ne nous repousse pas à jamais !
24 Por que escondes a face e te esqueces da nossa miséria e da nossa opressão?
25 Pourquoi caches-tu ta face ? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression ?
25 Pois a nossa alma está abatida até ao pó; o nosso corpo, curvado até ao chão.
26 Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre.
26 Levanta-te em nosso auxílio e resgata-nos por amor das tuas misericórdias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.