Salmos 22

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Au maître chantre. Sur Biche de l'aurore. Psaume de David.
1 Ao mestre de canto. Segundo a melodia A corça da aurora. Salmo de Davi. Meu Deus, meu Deus, por que me abandonastes? E permaneceis longe de minhas súplicas e de meus gemidos?
2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné, Te tenant éloigné, sans me délivrer, [Sourd aux] paroles de mon rugissement ?
2 Meu Deus, clamo de dia e não me respondeis; imploro de noite e não me atendeis.
3 Mon Dieu ! je crie le jour, sans que tu répondes, Et la nuit, sans trouver de repos.
3 Entretanto, vós habitais em vosso santuário, vós que sois a glória de Israel.
4 Et pourtant tu es le Saint, Tu sièges, entouré des louanges d'Israël.
4 Nossos pais puseram sua confiança em vós, esperaram em vós e os livrastes.
5 Nos pères se sont confiés en toi ; Ils se sont confiés, et tu les as délivrés,
5 A vós clamaram e foram salvos; confiaram em vós e não foram confundidos.
6 Ils ont crié à toi, et ils ont échappé, Ils se sont confiés en toi, et ils n'ont point été confus.
6 Eu, porém, sou um verme, não sou homem, o opróbrio de todos e a abjeção da plebe.
7 Mais moi, je suis un ver et non point un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
7 Todos os que me vêem zombam de mim; dizem, meneando a cabeça:
8 Tous ceux qui me voient se raillent de moi, Ils grimacent des lèvres, hochent la tête.
8 Esperou no Senhor, pois que ele o livre, que o salve, se o ama.
9 Il s'en remet à l'Eternel ! Qu'il le délivre, Qu'il le sauve, puisqu'il met son plaisir en lui !
9 Sim, fostes vós que me tirastes das entranhas de minha mãe e, seguro, me fizestes repousar em seu seio.
10 Oui, c'est bien toi qui m'as fait sortir du sein maternel, Qui m'as fait reposer avec confiance sur les mamelles de ma mère ;
10 Eu vos fui entregue desde o meu nascer, desde o ventre de minha mãe vós sois o meu Deus.
11 J'ai été remis à tes soins dès ma naissance, Dès le sein de ma mère tu es mon Dieu.
11 Não fiqueis longe de mim, pois estou atribulado; vinde para perto de mim, porque não há quem me ajude.
12 Ne t'éloigne pas de moi, quand la détresse est proche, Quand il n'y a personne pour me secourir !
12 Cercam-me touros numerosos, rodeiam-me touros de Basã;
13 De nombreux taureaux m'ont entouré, Les puissants de Basan m'ont environné.
13 contra mim eles abrem suas fauces, como o leão que ruge e arrebata.
14 Ils ouvrent leur gueule contre moi, Comme un lion déchirant et rugissant.
14 Derramo-me como água, todos os meus ossos se desconjuntam; meu coração tornou-se como cera, e derrete-se nas minhas entranhas.
15 Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se sont déjoints ; Mon cœur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.
15 Minha garganta está seca qual barro cozido, pega-se no paladar a minha língua: vós me reduzistes ao pó da morte.
16 Ma vigueur est desséchée comme la brique, Ma langue s'attache à mon palais, Et tu m'as couché dans la poussière de la mort.
16 Sim, rodeia-me uma malta de cães, cerca-me um bando de malfeitores. Traspassaram minhas mãos e meus pés:
17 Car des chiens m'environnent, Une bande de malfaiteurs m'entourent ; Ils ont percé mes mains et mes pieds.
17 poderia contar todos os meus ossos. Eles me olham e me observam com alegria,
18 Je compterais tous mes os ; Eux, ils me considèrent, ils me regardent ;
18 repartem entre si as minhas vestes, e lançam sorte sobre a minha túnica.
19 Ils partagent entre eux mes vêtements, Et ils jettent le sort pour ma robe.
19 Porém, vós, Senhor, não vos afasteis de mim; ó meu auxílio, bem depressa me ajudai.
20 Mais toi, Eternel, ne reste pas éloigné, Toi qui es ma force, hâte-toi de venir à mon secours.
20 Livrai da espada a minha alma, e das garras dos cães a minha vida.
21 Délivre mon âme de l'épée, Mon unique de la patte des chiens.
21 Salvai-me a mim, mísero, das fauces do leão e dos chifres dos búfalos.
22 Sauve-moi de la gueule du lion, Et des cornes des buffles ; tu m'en as retiré !
22 Então, anunciarei vosso nome a meus irmãos, e vos louvarei no meio da assembléia.
23 J'annoncerai ton nom à mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.
23 Vós que temeis o Senhor, louvai-o; vós todos, descendentes de Jacó, aclamai-o; temei-o, todos vós, estirpe de Israel,
24 Vous qui craignez l'Eternel, célébrez-le ; Vous, toute la race de Jacob, glorifiez-le ; Redoutez-le, vous, toute la race d'Israël !
24 porque ele não rejeitou nem desprezou a miséria do infeliz, nem dele desviou a sua face, mas o ouviu, quando lhe suplicava.
25 Car il n'a pas méprisé, et il n'a pas dédaigné l'affliction de l'affligé ; Il ne lui a point caché sa face, Mais il l'a exaucé, quand il criait à lui.
25 De vós procede o meu louvor na grande assembléia, cumprirei meus votos na presença dos que vos temem.
26 Tu seras le sujet de ma louange dans une grande assemblée ; J'accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.
26 Os pobres comerão e serão saciados; louvarão o Senhor aqueles que o procuram: Vivam para sempre os nossos corações.
27 Les humbles mangeront et seront rassasiés ; Ceux qui cherchent l'Eternel le loueront. Que votre cœur vive à toujours !
27 Hão de se lembrar do Senhor e a ele se converter todos os povos da terra; e diante dele se prostrarão todas as famílias das nações,
28 Toutes les extrémités de la terre se souviendront et reviendront à l'Eternel, Et toutes les familles des nations se prosterneront en ta présence,
28 porque a realeza pertence ao Senhor, e ele impera sobre as nações.
29 Car le règne appartient à l'Eternel, Et il domine sur les nations.
29 Todos os que dormem no seio da terra o adorarão; diante dele se prostrarão os que retornam ao pó.
30 Ils mangeront et se prosterneront aussi en sa présence, tous les opulents de la terre, Ils s'inclineront devant lui, tous ceux qui descendent vers la poussière Et ne peuvent conserver leur vie.
30 Para ele viverá a minha alma, há de servi-lo minha descendência. Ela falará do Senhor às gerações futuras
31 La postérité le servira ; On parlera du Seigneur à la génération future.
31 e proclamará sua justiça ao povo que vai nascer: Eis o que fez o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.