Salmos 22

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Au maître chantre. Sur Biche de l'aurore. Psaume de David.
1 Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? Por que estás tão longe de salvar-me, tão longe dos meus gritos de angústia?
2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné, Te tenant éloigné, sans me délivrer, [Sourd aux] paroles de mon rugissement ?
2 Meu Deus! Eu clamo de dia, mas não respondes; de noite, e não recebo alívio!
3 Mon Dieu ! je crie le jour, sans que tu répondes, Et la nuit, sans trouver de repos.
3 Tu, porém, és o Santo, és rei, és o louvor de Israel.
4 Et pourtant tu es le Saint, Tu sièges, entouré des louanges d'Israël.
4 Em ti os nossos antepassados puseram a sua confiança; confiaram, e os livraste.
5 Nos pères se sont confiés en toi ; Ils se sont confiés, et tu les as délivrés,
5 Clamaram a ti, e foram libertos; em ti confiaram, e não se decepcionaram.
6 Ils ont crié à toi, et ils ont échappé, Ils se sont confiés en toi, et ils n'ont point été confus.
6 Mas eu sou verme, e não homem, motivo de zombaria e objeto de desprezo do povo.
7 Mais moi, je suis un ver et non point un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
7 Caçoam de mim todos os que me vêem; balançando a cabeça, lançam insultos contra mim, dizendo:
8 Tous ceux qui me voient se raillent de moi, Ils grimacent des lèvres, hochent la tête.
8 "Recorra ao Senhor! Que o Senhor o liberte! Que ele o livre, já que lhe quer bem! "
9 Il s'en remet à l'Eternel ! Qu'il le délivre, Qu'il le sauve, puisqu'il met son plaisir en lui !
9 Contudo, tu mesmo me tiraste do ventre; deste-me segurança junto ao seio de minha mãe.
10 Oui, c'est bien toi qui m'as fait sortir du sein maternel, Qui m'as fait reposer avec confiance sur les mamelles de ma mère ;
10 Desde que nasci fui entregue a ti; desde o ventre materno és o meu Deus.
11 J'ai été remis à tes soins dès ma naissance, Dès le sein de ma mère tu es mon Dieu.
11 Não fiques distante de mim, pois a angústia está perto e não há ninguém que me socorra.
12 Ne t'éloigne pas de moi, quand la détresse est proche, Quand il n'y a personne pour me secourir !
12 Muitos touros me cercam, sim, rodeiam-me os poderosos de Basã.
13 De nombreux taureaux m'ont entouré, Les puissants de Basan m'ont environné.
13 Como leão voraz rugindo escancaram a boca contra mim.
14 Ils ouvrent leur gueule contre moi, Comme un lion déchirant et rugissant.
14 Como água me derramei, e todos os meus ossos estão desconjuntados. Meu coração se tornou como cera; derreteu-se no meu íntimo.
15 Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se sont déjoints ; Mon cœur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.
15 Meu vigor secou-se como um caco de barro, e a minha língua gruda no céu da boca; deixaste-me no pó, à beira da morte.
16 Ma vigueur est desséchée comme la brique, Ma langue s'attache à mon palais, Et tu m'as couché dans la poussière de la mort.
16 Cães me rodearam! Um bando de homens maus me cercou! Perfuraram minhas mãos e meus pés.
17 Car des chiens m'environnent, Une bande de malfaiteurs m'entourent ; Ils ont percé mes mains et mes pieds.
17 Posso contar todos os meus ossos, mas eles me encaram com desprezo.
18 Je compterais tous mes os ; Eux, ils me considèrent, ils me regardent ;
18 Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes.
19 Ils partagent entre eux mes vêtements, Et ils jettent le sort pour ma robe.
19 Tu, porém, Senhor, não fiques distante! Ó minha força, vem logo em meu socorro!
20 Mais toi, Eternel, ne reste pas éloigné, Toi qui es ma force, hâte-toi de venir à mon secours.
20 Livra-me da espada, livra a minha vida do ataque dos cães.
21 Délivre mon âme de l'épée, Mon unique de la patte des chiens.
21 Salva-me da boca dos leões, e dos chifres dos bois selvagens. E tu me respondeste.
22 Sauve-moi de la gueule du lion, Et des cornes des buffles ; tu m'en as retiré !
22 Proclamarei o teu nome a meus irmãos; na assembléia te louvarei.
23 J'annoncerai ton nom à mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.
23 Louvem-no, vocês que temem o Senhor! Glorifiquem-no, todos vocês, descendentes de Jacó! Tremam diante dele, todos vocês, descendentes de Israel!
24 Vous qui craignez l'Eternel, célébrez-le ; Vous, toute la race de Jacob, glorifiez-le ; Redoutez-le, vous, toute la race d'Israël !
24 Pois não menosprezou nem repudiou o sofrimento do aflito; não escondeu dele o rosto, mas ouviu o seu grito de socorro.
25 Car il n'a pas méprisé, et il n'a pas dédaigné l'affliction de l'affligé ; Il ne lui a point caché sa face, Mais il l'a exaucé, quand il criait à lui.
25 De ti vem o tema do meu louvor na grande assembléia; na presença dos que te temem cumprirei os meus votos.
26 Tu seras le sujet de ma louange dans une grande assemblée ; J'accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.
26 Os pobres comerão até ficarem satisfeitos; aqueles que buscam o Senhor o louvarão! Que vocês tenham vida longa!
27 Les humbles mangeront et seront rassasiés ; Ceux qui cherchent l'Eternel le loueront. Que votre cœur vive à toujours !
27 Todos os confins da terra se lembrarão e se voltarão para o Senhor, e todas as famílias das nações se prostrarão diante dele,
28 Toutes les extrémités de la terre se souviendront et reviendront à l'Eternel, Et toutes les familles des nations se prosterneront en ta présence,
28 pois do Senhor é o reino; ele governa as nações.
29 Car le règne appartient à l'Eternel, Et il domine sur les nations.
29 Todos os ricos da terra se banquetearão e o adorarão; haverão de ajoelhar-se diante dele todos os que descem ao pó, cuja vida se esvai.
30 Ils mangeront et se prosterneront aussi en sa présence, tous les opulents de la terre, Ils s'inclineront devant lui, tous ceux qui descendent vers la poussière Et ne peuvent conserver leur vie.
30 A posteridade o servirá; gerações futuras ouvirão falar do Senhor,
31 La postérité le servira ; On parlera du Seigneur à la génération future.
31 e a um povo que ainda não nasceu proclamarão seus feitos de justiça, pois ele agiu poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.