Salmos 22

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Au maître chantre. Sur Biche de l'aurore. Psaume de David.
1 Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? Por que se acham longe de minha salvação as palavras de meu gemido?
2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné, Te tenant éloigné, sans me délivrer, [Sourd aux] paroles de mon rugissement ?
2 Deus meu, clamo de dia, e não me respondes; também de noite, porém não tenho sossego.
3 Mon Dieu ! je crie le jour, sans que tu répondes, Et la nuit, sans trouver de repos.
3 Contudo, tu és santo, entronizado entre os louvores de Israel.
4 Et pourtant tu es le Saint, Tu sièges, entouré des louanges d'Israël.
4 Nossos pais confiaram em ti; confiaram, e tu os livraste.
5 Nos pères se sont confiés en toi ; Ils se sont confiés, et tu les as délivrés,
5 A ti clamaram e escaparam; confiaram em ti e não foram envergonhados.
6 Ils ont crié à toi, et ils ont échappé, Ils se sont confiés en toi, et ils n'ont point été confus.
6 Mas eu sou verme e não um ser humano; afrontado pelos homens e desprezado pelo povo.
7 Mais moi, je suis un ver et non point un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
7 Todos os que me veem zombam de mim; fazem caretas e balançam a cabeça, dizendo:
8 Tous ceux qui me voient se raillent de moi, Ils grimacent des lèvres, hochent la tête.
8 “Confiou no Senhor ! Ele que o livre! Salve-o, pois nele tem prazer.”
9 Il s'en remet à l'Eternel ! Qu'il le délivre, Qu'il le sauve, puisqu'il met son plaisir en lui !
9 Contudo, tu és quem me fez nascer; e me preservaste, estando eu ainda ao seio de minha mãe.
10 Oui, c'est bien toi qui m'as fait sortir du sein maternel, Qui m'as fait reposer avec confiance sur les mamelles de ma mère ;
10 A ti me entreguei desde o meu nascimento; desde o ventre de minha mãe, tu és o meu Deus.
11 J'ai été remis à tes soins dès ma naissance, Dès le sein de ma mère tu es mon Dieu.
11 Não te distancies de mim, porque a tribulação está próxima, e não há quem me ajude.
12 Ne t'éloigne pas de moi, quand la détresse est proche, Quand il n'y a personne pour me secourir !
12 Muitos touros me cercam, fortes touros de Basã me rodeiam.
13 De nombreux taureaux m'ont entouré, Les puissants de Basan m'ont environné.
13 Contra mim abrem a boca, como faz o leão que despedaça e ruge.
14 Ils ouvrent leur gueule contre moi, Comme un lion déchirant et rugissant.
14 Derramei-me como água, e todos os meus ossos se desconjuntaram; meu coração fez-se como cera, derreteu-se dentro de mim.
15 Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se sont déjoints ; Mon cœur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.
15 Secou-se o meu vigor, como um caco de barro, e a língua se me apega ao céu da boca; assim, me deitas no pó da morte.
16 Ma vigueur est desséchée comme la brique, Ma langue s'attache à mon palais, Et tu m'as couché dans la poussière de la mort.
16 Cães me cercam; um bando de malfeitores me rodeia; traspassaram-me as mãos e os pés.
17 Car des chiens m'environnent, Une bande de malfaiteurs m'entourent ; Ils ont percé mes mains et mes pieds.
17 Posso contar todos os meus ossos; os meus inimigos estão olhando para mim e me encarando.
18 Je compterais tous mes os ; Eux, ils me considèrent, ils me regardent ;
18 Repartem entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançam sortes.
19 Ils partagent entre eux mes vêtements, Et ils jettent le sort pour ma robe.
19 Tu, porém, Senhor , não te afastes de mim; força minha, apressa-te em me socorrer.
20 Mais toi, Eternel, ne reste pas éloigné, Toi qui es ma force, hâte-toi de venir à mon secours.
20 Livra a minha alma da espada, e, das presas do cão, a minha vida.
21 Délivre mon âme de l'épée, Mon unique de la patte des chiens.
21 Salva-me da boca do leão e dos chifres dos búfalos; sim, tu me respondes.
22 Sauve-moi de la gueule du lion, Et des cornes des buffles ; tu m'en as retiré !
22 A meus irmãos declararei o teu nome; no meio da congregação eu te louvarei.
23 J'annoncerai ton nom à mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.
23 Louvem o Senhor , vocês que o temem; glorifiquem-no, todos vocês, descendência de Jacó; temam-no, todos vocês, posteridade de Israel.
24 Vous qui craignez l'Eternel, célébrez-le ; Vous, toute la race de Jacob, glorifiez-le ; Redoutez-le, vous, toute la race d'Israël !
24 Porque não desprezou nem detestou a dor do aflito, nem ocultou dele o seu rosto, mas o ouviu, quando lhe gritou por socorro.
25 Car il n'a pas méprisé, et il n'a pas dédaigné l'affliction de l'affligé ; Il ne lui a point caché sa face, Mais il l'a exaucé, quand il criait à lui.
25 De ti vem o meu louvor na grande congregação; cumprirei os meus votos na presença dos que o temem.
26 Tu seras le sujet de ma louange dans une grande assemblée ; J'accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.
26 Os sofredores hão de comer e fartar-se; louvarão o aqueles que o buscam. Que o coração de vocês viva para sempre!
27 Les humbles mangeront et seront rassasiés ; Ceux qui cherchent l'Eternel le loueront. Que votre cœur vive à toujours !
27 Os confins da terra se lembrarão do e a ele se converterão; diante dele se prostrarão todas as famílias das nações.
28 Toutes les extrémités de la terre se souviendront et reviendront à l'Eternel, Et toutes les familles des nations se prosterneront en ta présence,
28 Pois do Senhor é o reino, é ele quem governa as nações.
29 Car le règne appartient à l'Eternel, Et il domine sur les nations.
29 Todos os ricos da terra hão de comer e adorar, e todos os que descem ao pó se prostrarão diante dele, até aquele que não pode preservar a própria vida.
30 Ils mangeront et se prosterneront aussi en sa présence, tous les opulents de la terre, Ils s'inclineront devant lui, tous ceux qui descendent vers la poussière Et ne peuvent conserver leur vie.
30 A posteridade o servirá, e se falará do Senhor à geração vindoura.
31 La postérité le servira ; On parlera du Seigneur à la génération future.
31 Virão e anunciarão a justiça dele; ao povo que há de nascer, contarão que foi ele quem o fez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.