Salmos 18

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Au maître chantre. Du serviteur de l'Eternel, de David, qui adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
1 Eu te amo, ó Senhor , força minha.
2 Il dit : Je veux t'aimer de tout mon cœur, ô Eternel, qui es ma force !
2 O Senhor é a minha rocha, a minha fortaleza, o meu libertador; o meu Deus, o meu rochedo em que me refugio; o meu escudo, a força da minha salvação, o meu alto refúgio.
3 Eternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur ! Mon Dieu ! le roc où je me réfugie ! Mon bouclier, la corne de mon salut, ma haute retraite !
3 Invoco o Senhor , digno de ser louvado, e serei salvo dos meus inimigos.
4 Je m'écrie : Loué soit l'Eternel ! Et je suis délivré de mes ennemis.
4 Laços de morte me cercaram; torrentes de perdição me impuseram terror.
5 Les liens de la mort m'entouraient, Les torrents de la perversité m'épouvantaient ;
5 Cadeias infernais me envolveram, e tramas de morte me surpreenderam.
6 Les liens du sépulcre m'enlaçaient, Les filets de la mort m'avaient surpris.
6 Na minha angústia, invoquei o gritei por socorro ao meu Deus. Do seu templo ele ouviu a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
7 Dans mon angoisse, j'invoquai l'Eternel, Et je criai à mon Dieu. De son palais il entendit ma voix, Et le cri que je poussai devant lui parvint à ses oreilles.
7 Então a terra se abalou e tremeu; vacilaram também os fundamentos dos montes e se abalaram, porque Deus estava irado.
8 Et la terre fut ébranlée et trembla ; Les fondements des montagnes chancelèrent Et furent ébranlés, parce qu'il était courroucé.
8 Das suas narinas subiu fumaça, e fogo devorador saiu da sua boca; dele saíram brasas ardentes.
9 Une fumée montait de ses narines, Un feu dévorant sortait de sa bouche ; Des charbons embrasés en jaillissaient.
9 Ele baixou os céus e desceu, e teve sob os pés densa escuridão.
10 Il abaissa les cieux et descendit ; Une sombre nuée était sous ses pieds.
10 Cavalgava um querubim e voou; foi levado sobre as asas do vento.
11 Il était monté sur un chérubin et volait, Planant sur les ailes du vent.
11 Das trevas fez um manto em que se ocultou; escuridão de águas e espessas nuvens dos céus eram o seu abrigo.
12 Il mit tout autour de lui, comme une tente, le voile des ténèbres, L'obscurité des eaux et les sombres nuages.
12 Do resplendor que diante dele havia, as densas nuvens se desfizeram em granizo e brasas de fogo.
13 De l'éclat qui le précédait sortaient les nuées, Lançant la grêle et les charbons de feu.
13 O Senhor trovejou nos céus; o Altíssimo levantou a sua voz, e houve granizo e brasas de fogo.
14 Et l'Eternel tonna dans les cieux. Le Très-Haut fit entendre sa voix Au milieu de la grêle et des charbons de feu.
14 Atirou as suas flechas e espalhou os meus inimigos; multiplicou os seus raios e os dispersou.
15 Il lança ses flèches et dispersa [les ennemis], Il jeta ses foudres et les mit en déroute.
15 Então se viu o leito das águas, e se descobriram os fundamentos do mundo, pela tua repreensão, pelo sopro impetuoso das tuas narinas.
16 Alors le fond des eaux apparut, Les fondements du monde furent mis à nu, A ta menace, ô Eternel, Au souffle du vent de ta colère.
16 Do alto o Senhor me estendeu a mão e me segurou; ele me tirou das águas profundas.
17 Il étendit [sa main] d'en haut, me saisit, Me tira des grosses eaux ;
17 Livrou-me de forte inimigo e dos que me odiavam, pois eram mais poderosos do que eu.
18 Il m'arracha à mon ennemi puissant, A mes adversaires, parce qu'ils étaient trop forts pour moi.
18 Eles me atacaram no dia da minha calamidade, mas o de amparo.
19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, Mais l'Eternel fut mon appui.
19 Trouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque ele se agradou de mim.
20 Il m'a tiré au large, Il m'a délivré, parce qu'il a mis son plaisir en moi.
20 O Senhor me retribuiu segundo a minha justiça; recompensou-me conforme a pureza das minhas mãos.
21 L'Eternel m'a traité selon ma justice ; Il m'a rendu selon la pureté de mes mains,
21 Pois tenho guardado os caminhos do e não me afastei perversamente do meu Deus.
22 Car j'ai gardé les voies de l'Eternel, Et je n'ai pas été infidèle à mon Dieu ;
22 Porque todos os seus juízos estão diante de mim, e não rejeitei os seus preceitos.
23 Car tous ses jugements ont été devant moi, Et je n'ai point éloigné de moi ses statuts.
23 Também fui íntegro para com ele e me guardei da iniquidade.
24 J'ai été intègre avec lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
24 Por isso, o Senhor me retribuiu segundo a minha justiça, conforme a pureza das minhas mãos, na sua presença.
25 Aussi l'Eternel m'a-t-il rendu selon ma justice, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
25 Para com quem é fiel, fiel te mostras; com o íntegro, também íntegro.
26 Avec celui qui est bon, tu te montres bon, Avec l'homme intègre, tu te montres intègre ;
26 Com o puro, puro te mostras; com o perverso, inflexível.
27 Avec celui qui se purifie, tu te montres pur, Et tu te joues du trompeur.
27 Porque tu salvas o povo humilde, mas os olhos soberbos, tu os abates.
28 Oui, tu sauves le peuple affligé, Et tu abaisses les yeux hautains.
28 Porque fazes resplandecer a minha lâmpada; o derrama luz nas minhas trevas.
29 Oui, tu as fais briller ma lampe ; L'Eternel mon Dieu a éclairé mes ténèbres.
29 Pois contigo posso atacar exércitos; com o meu Deus salto muralhas.
30 Oui, avec toi, je me jette sur une troupe en armes ; Avec mon Dieu, je franchis la muraille.
30 O caminho de Deus é perfeito; a palavra do ele é escudo para todos os que nele se refugiam.
31 Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Eternel est éprouvée au feu ; Il est un bouclier pour tous ceux qui se réfugient auprès de lui.
31 Pois quem é Deus além do E quem é rochedo, a não ser o nosso Deus?
32 Car qui est Dieu, hormis l'Eternel ? Qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu,
32 O Deus que me revestiu de força e aperfeiçoou o meu caminho,
33 Le Dieu qui m'a ceint de force Et qui a rendu parfaite ma voie ?
33 ele deu aos meus pés a ligeireza das corças e me firmou nas minhas alturas.
34 Il a rendu mes pieds semblables à ceux des biches, Et il m'a fait tenir debout sur mes hauteurs.
34 Ele treinou as minhas mãos para o combate, tanto que os meus braços vergaram um arco de bronze.
35 Il a formé mes mains au combat, Et mes bras ont tendu l'arc d'airain.
35 Também me deste o escudo da tua salvação; a tua mão direita me susteve, e a tua clemência me engrandeceu.
36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, Ta droite m'a soutenu, Et ta condescendance daigna m'agrandir.
36 Alargaste o caminho sob meus passos, e os meus pés não vacilaram.
37 Tu as élargi le chemin sous mes pas, Et les chevilles de mes pieds n'ont pas vacillé.
37 Persegui os meus inimigos e os alcancei, e só voltei depois de ter acabado com eles.
38 Je poursuis mes ennemis, et je les détruis, Et je ne reviens pas que je ne les aie achevés.
38 Esmaguei-os a tal ponto, que não puderam se levantar; caíram sob os meus pés.
39 Je les mets en pièces, et ils ne peuvent se relever ; Ils tombent sous mes pieds.
39 Pois me cingiste de força para o combate e me submeteste os que se levantaram contra mim.
40 Tu m'as ceint de force pour le combat, Tu as fait plier sous moi mes adversaires,
40 Também puseste em fuga os meus inimigos, e os que me odiavam, eu os exterminei.
41 Tu m'as fait voir le dos de mes ennemis, Et j'ai anéanti ceux qui me haïssaient.
41 Gritaram por socorro, mas não houve quem os salvasse; clamaram ao mas ele não respondeu.
42 Ils crient... personne pour les sauver !... A l'Eternel ; il ne leur répond pas.
42 Então os reduzi a pó, o pó que o vento leva; lancei-os fora como a lama das ruas.
43 Je les réduis en poudre, comme la poussière que le vent emporte ; Je les balaie comme la boue des rues.
43 Dos conflitos do povo me livraste e me fizeste cabeça das nações; um povo que eu não conhecia me serviu.
44 Tu m'as délivré des querelles de mon peuple, Tu m'as placé à la tête des nations ; Des peuples que je ne connaissais pas m'ont été soumis.
44 Bastou-lhe ouvir a minha voz, logo me obedeceu; os estrangeiros se mostram submissos a mim.
45 Pour avoir entendu parler de moi, ils m'ont obéi ; Les fils de l'étranger me flattent.
45 Os estrangeiros fraquejaram e, tremendo, saíram das suas fortalezas.
46 Les fils de l'étranger défaillent, Et ils sortent tremblants de leurs remparts.
46 O Senhor vive! Bendita seja a minha rocha! Exaltado seja o Deus da minha salvação,
47 Que l'Eternel vive, et que béni soit mon Rocher ! Que le Dieu de mon salut soit exalté !
47 o Deus que por mim tomou vingança e me submeteu povos;
48 Le Dieu qui m'accorde des vengeances Et qui m'assujettit les peuples !
48 o Deus que me livrou dos meus inimigos; sim, tu que me exaltaste acima dos meus adversários e me livraste dos homens violentos.
49 Après m'avoir sauvé de mes ennemis, Tu m'as même élevé au-dessus de mes adversaires, Tu m'as délivré de l'homme violent.
49 Por isso, eu te glorificarei entre os gentios, ó e cantarei louvores ao teu nome.
50 C'est pourquoi je veux te célébrer parmi les nations, ô Eternel, Et je chanterai ton nom !
50 É ele quem dá grandes vitórias ao seu rei e usa de misericórdia para com o seu ungido, com Davi e sua posteridade, para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.