Salmos 18
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARA
1 Au maître chantre. Du serviteur de l'Eternel, de David, qui adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
1 Eu te amo, ó Senhor , força minha.
2 Il dit : Je veux t'aimer de tout mon cœur, ô Eternel, qui es ma force !
2 O Senhor é a minha rocha, a minha cidadela, o meu libertador; o meu Deus, o meu rochedo em que me refugio; o meu escudo, a força da minha salvação, o meu baluarte.
3 Eternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur ! Mon Dieu ! le roc où je me réfugie ! Mon bouclier, la corne de mon salut, ma haute retraite !
3 Invoco o Senhor , digno de ser louvado, e serei salvo dos meus inimigos.
4 Je m'écrie : Loué soit l'Eternel ! Et je suis délivré de mes ennemis.
4 Laços de morte me cercaram, torrentes de impiedade me impuseram terror.
5 Les liens de la mort m'entouraient, Les torrents de la perversité m'épouvantaient ;
5 Cadeias infernais me cingiram, e tramas de morte me surpreenderam.
6 Les liens du sépulcre m'enlaçaient, Les filets de la mort m'avaient surpris.
6 Na minha angústia, invoquei o Senhor , gritei por socorro ao meu Deus. Ele do seu templo ouviu a minha voz, e o meu clamor lhe penetrou os ouvidos.
7 Dans mon angoisse, j'invoquai l'Eternel, Et je criai à mon Dieu. De son palais il entendit ma voix, Et le cri que je poussai devant lui parvint à ses oreilles.
7 Então, a terra se abalou e tremeu, vacilaram também os fundamentos dos montes e se estremeceram, porque ele se indignou.
8 Et la terre fut ébranlée et trembla ; Les fondements des montagnes chancelèrent Et furent ébranlés, parce qu'il était courroucé.
8 Das suas narinas subiu fumaça, e fogo devorador, da sua boca; dele saíram brasas ardentes.
9 Une fumée montait de ses narines, Un feu dévorant sortait de sa bouche ; Des charbons embrasés en jaillissaient.
9 Baixou ele os céus, e desceu, e teve sob os pés densa escuridão.
10 Il abaissa les cieux et descendit ; Une sombre nuée était sous ses pieds.
10 Cavalgava um querubim e voou; sim, levado velozmente nas asas do vento.
11 Il était monté sur un chérubin et volait, Planant sur les ailes du vent.
11 Das trevas fez um manto em que se ocultou; escuridade de águas e espessas nuvens dos céus eram o seu pavilhão.
12 Il mit tout autour de lui, comme une tente, le voile des ténèbres, L'obscurité des eaux et les sombres nuages.
12 Do resplendor que diante dele havia, as densas nuvens se desfizeram em granizo e brasas chamejantes.
13 De l'éclat qui le précédait sortaient les nuées, Lançant la grêle et les charbons de feu.
13 Trovejou, então, o Senhor , nos céus; o Altíssimo levantou a voz, e houve granizo e brasas de fogo.
14 Et l'Eternel tonna dans les cieux. Le Très-Haut fit entendre sa voix Au milieu de la grêle et des charbons de feu.
14 Despediu as suas setas e espalhou os meus inimigos, multiplicou os seus raios e os desbaratou.
15 Il lança ses flèches et dispersa [les ennemis], Il jeta ses foudres et les mit en déroute.
15 Então, se viu o leito das águas, e se descobriram os fundamentos do mundo, pela tua repreensão, pelo iroso resfolgar das tuas narinas.
16 Alors le fond des eaux apparut, Les fondements du monde furent mis à nu, A ta menace, ô Eternel, Au souffle du vent de ta colère.
16 Do alto me estendeu ele a mão e me tomou; tirou-me das muitas águas.
17 Il étendit [sa main] d'en haut, me saisit, Me tira des grosses eaux ;
17 Livrou-me de forte inimigo e dos que me aborreciam, pois eram mais poderosos do que eu.
18 Il m'arracha à mon ennemi puissant, A mes adversaires, parce qu'ils étaient trop forts pour moi.
18 Assaltaram-me no dia da minha calamidade, mas o
19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, Mais l'Eternel fut mon appui.
19 Trouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque ele se agradou de mim.
20 Il m'a tiré au large, Il m'a délivré, parce qu'il a mis son plaisir en moi.
20 Retribuiu-me o Senhor , segundo a minha justiça, recompensou-me conforme a pureza das minhas mãos.
21 L'Eternel m'a traité selon ma justice ; Il m'a rendu selon la pureté de mes mains,
21 Pois tenho guardado os caminhos do Senhor e não me apartei perversamente do meu Deus.
22 Car j'ai gardé les voies de l'Eternel, Et je n'ai pas été infidèle à mon Dieu ;
22 Porque todos os seus juízos me estão presentes, e não afastei de mim os seus preceitos.
23 Car tous ses jugements ont été devant moi, Et je n'ai point éloigné de moi ses statuts.
23 Também fui íntegro para com ele e me guardei da iniquidade.
24 J'ai été intègre avec lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
24 Daí retribuir-me o Senhor , segundo a minha justiça, conforme a pureza das minhas mãos, na sua presença.
25 Aussi l'Eternel m'a-t-il rendu selon ma justice, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
25 Para com o benigno, benigno te mostras; com o íntegro, também íntegro.
26 Avec celui qui est bon, tu te montres bon, Avec l'homme intègre, tu te montres intègre ;
26 Com o puro, puro te mostras; com o perverso, inflexível.
27 Avec celui qui se purifie, tu te montres pur, Et tu te joues du trompeur.
27 Porque tu salvas o povo humilde, mas os olhos altivos, tu os abates.
28 Oui, tu sauves le peuple affligé, Et tu abaisses les yeux hautains.
28 Porque fazes resplandecer a minha lâmpada; o
29 Oui, tu as fais briller ma lampe ; L'Eternel mon Dieu a éclairé mes ténèbres.
29 Pois contigo desbarato exércitos, com o meu Deus salto muralhas.
30 Oui, avec toi, je me jette sur une troupe en armes ; Avec mon Dieu, je franchis la muraille.
30 O caminho de Deus é perfeito; a palavra do ele é escudo para todos os que nele se refugiam.
31 Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Eternel est éprouvée au feu ; Il est un bouclier pour tous ceux qui se réfugient auprès de lui.
31 Pois quem é Deus, senão o Senhor ? E quem é rochedo, senão o nosso Deus?
32 Car qui est Dieu, hormis l'Eternel ? Qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu,
32 O Deus que me revestiu de força e aperfeiçoou o meu caminho,
33 Le Dieu qui m'a ceint de force Et qui a rendu parfaite ma voie ?
33 ele deu a meus pés a ligeireza das corças e me firmou nas minhas alturas.
34 Il a rendu mes pieds semblables à ceux des biches, Et il m'a fait tenir debout sur mes hauteurs.
34 Ele adestrou as minhas mãos para o combate, de sorte que os meus braços vergaram um arco de bronze.
35 Il a formé mes mains au combat, Et mes bras ont tendu l'arc d'airain.
35 Também me deste o escudo da tua salvação, a tua direita me susteve, e a tua clemência me engrandeceu.
36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, Ta droite m'a soutenu, Et ta condescendance daigna m'agrandir.
36 Alargaste sob meus passos o caminho, e os meus pés não vacilaram.
37 Tu as élargi le chemin sous mes pas, Et les chevilles de mes pieds n'ont pas vacillé.
37 Persegui os meus inimigos, e os alcancei, e só voltei depois de haver dado cabo deles.
38 Je poursuis mes ennemis, et je les détruis, Et je ne reviens pas que je ne les aie achevés.
38 Esmaguei-os a tal ponto, que não puderam levantar-se; caíram sob meus pés.
39 Je les mets en pièces, et ils ne peuvent se relever ; Ils tombent sous mes pieds.
39 Pois de força me cingiste para o combate e me submeteste os que se levantaram contra mim.
40 Tu m'as ceint de force pour le combat, Tu as fait plier sous moi mes adversaires,
40 Também puseste em fuga os meus inimigos, e os que me odiaram, eu os exterminei.
41 Tu m'as fait voir le dos de mes ennemis, Et j'ai anéanti ceux qui me haïssaient.
41 Gritaram por socorro, mas ninguém lhes acudiu; clamaram ao
42 Ils crient... personne pour les sauver !... A l'Eternel ; il ne leur répond pas.
42 Então, os reduzi a pó ao léu do vento, lancei-os fora como a lama das ruas.
43 Je les réduis en poudre, comme la poussière que le vent emporte ; Je les balaie comme la boue des rues.
43 Das contendas do povo me livraste e me fizeste cabeça das nações; povo que não conheci me serviu.
44 Tu m'as délivré des querelles de mon peuple, Tu m'as placé à la tête des nations ; Des peuples que je ne connaissais pas m'ont été soumis.
44 Bastou-lhe ouvir-me a voz, logo me obedeceu; os estrangeiros se me mostram submissos.
45 Pour avoir entendu parler de moi, ils m'ont obéi ; Les fils de l'étranger me flattent.
45 Sumiram-se os estrangeiros e das suas fortificações saíram, espavoridos.
46 Les fils de l'étranger défaillent, Et ils sortent tremblants de leurs remparts.
46 Vive o Senhor , e bendita seja a minha rocha! Exaltado seja o Deus da minha salvação,
47 Que l'Eternel vive, et que béni soit mon Rocher ! Que le Dieu de mon salut soit exalté !
47 o Deus que por mim tomou vingança e me submeteu povos;
48 Le Dieu qui m'accorde des vengeances Et qui m'assujettit les peuples !
48 o Deus que me livrou dos meus inimigos; sim, tu que me exaltaste acima dos meus adversários e me livraste do homem violento.
49 Après m'avoir sauvé de mes ennemis, Tu m'as même élevé au-dessus de mes adversaires, Tu m'as délivré de l'homme violent.
49 Glorificar-te-ei, pois, entre os gentios, ó Senhor , e cantarei louvores ao teu nome.
50 C'est pourquoi je veux te célébrer parmi les nations, ô Eternel, Et je chanterai ton nom !
50 É ele quem dá grandes vitórias ao seu rei e usa de benignidade para com o seu ungido, com Davi e sua posteridade, para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.