Salmos 17

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Prière de David. Ecoute, ô Eternel, la voix de la justice ; sois attentif à mon cri, Prête l'oreille à ma prière, qui ne sort pas de lèvres trompeuses.
1 Ouve, S enhor , minha súplica por justiça; atende a meu clamor por socorro. Escuta minha oração, pois ela vem de lábios sinceros.
2 Qu'en présence de ta face, mon droit devienne manifeste ! Tes yeux discernent la droiture.
2 Declara-me inocente, pois teus olhos veem com imparcialidade.
3 Tu as sondé mon cœur, tu l'as examiné pendant la nuit, Tu m'as fait passer par le creuset ; Tu ne trouves point de mauvaises pensées. Elles ne passent point par ma bouche.
3 Tu puseste à prova meus pensamentos; durante a noite, examinaste meu coração. Tu me sondaste e não encontraste nenhum mal; estou decidido a não pecar com minhas palavras.
4 En face des agissements des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres, J'ai eu soin d'éviter les voies de l'homme violent,
4 Quanto ao modo de agir, segui teus mandamentos, que me guardam de imitar as ações de pessoas cruéis.
5 J'ai affermi mes pas dans tes sentiers, Mes pieds n'ont pas bronché.
5 Meus passos permaneceram em teu caminho, meus pés não se desviaram dele.
6 Je t'invoque, car tu m'exauceras, ô Dieu ! Incline ton oreille vers moi, écoute ma parole !
6 Clamo a ti, ó Deus, pois sei que responderás; inclina-te e ouve minha oração.
7 Rends admirables tes gratuités, toi qui sauves ceux qui se réfugient sous ta main, Quand l'ennemi s'élève contre eux.
7 Mostra-me as maravilhas do teu amor; com teu poder, tu livras os que buscam em ti refúgio dos inimigos.
8 Garde-moi comme la prunelle, fille de l'œil, Garde-moi à l'ombre de tes ailes
8 Protege-me, como a menina de teus olhos; esconde-me à sombra de tuas asas.
9 Contre les méchants qui veulent me détruire, Contre les ennemis acharnés qui m'enveloppent.
9 Guarda-me dos perversos que me atacam, dos inimigos mortais que me cercam.
10 Leur cœur, qui n'est que graisse, se ferme, Leur bouche parle avec arrogance.
10 Eles não têm compaixão; ouve como contam vantagem!
11 Les voilà sur nos pas, ils nous ont enveloppés, Ils nous épient pour nous terrasser.
11 Seguem meus passos e me rodeiam, prontos para me derrubar.
12 On dirait un lion avide de déchirer, Un jeune lion tapi en embuscade.
12 São como leões famintos, ansiosos para me despedaçar, como jovens leões escondidos, de tocaia.
13 Lève-toi, Eternel, avance-toi contre lui, étends-le sur le sol ; Délivre mon âme des méchants par ton épée ;
13 Levanta-te, ó S enhor ! Enfrenta-os e faze-os cair de joelhos! Com tua espada, livra-me dos perversos!
14 Délivre-moi des hommes par ta main, ô Eternel, des hommes de ce monde. Leur part est dans cette vie, ils se gorgent des biens dont tu les combles ; Ils ont de nombreux fils, et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.
14 Pelo poder de tua mão, S enhor , destrói os que buscam neste mundo sua recompensa. Satisfaz, porém, a fome dos que te são preciosos; que os filhos deles tenham fartura e deixem herança para os netos.
15 Pour moi, dans la justice, je verrai ta face ; A mon réveil, je me rassasierai de la vue de la beauté.
15 Porque sou justo, verei a ti; quando acordar, te verei face a face e me satisfarei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.