Jó 7

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 L'homme n'a-t-il pas une rude corvée sur la terre ? Ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire ?
1 “Acaso a vida na terra não é uma luta? Nossos dias são como os de um trabalhador braçal,
2 Comme un esclave soupire après de l'ombre, Comme un mercenaire attend son salaire,
2 como o servo que anseia pela sombra, como o empregado à espera do pagamento.
3 Ainsi j'ai eu en partage des mois de malheur, Et l'on m'a assigné des nuits de souffrance.
3 Recebi de herança meses de puro vazio, fui condenado a passar noites longas em aflição.
4 A peine suis-je couché que je dis : Quand me lèverai-je ? Et l'obscurité se prolonge, Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'à l'aube.
4 Deitado na cama, penso: ‘Quando chegará a manhã?’, mas a noite se arrasta e reviro-me até o amanhecer.
5 Ma chair est revêtue de vermine et d'une croûte terreuse ; Ma peau se cicatrise, puis de nouveau suppure.
5 Meu corpo está coberto de vermes e crostas de feridas; minha pele se racha e vaza pus.”
6 Mes jours s'en vont plus vite que la navette, Ils se consument sans espérance.
6 “Meus dias correm mais depressa que a lançadeira de um tecelão e terminam sem esperança.
7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle ; Mon œil ne reverra plus le bonheur.
7 Lembra-te, ó Deus, de que minha vida é apenas um sopro; nunca mais voltarei a ver a felicidade.
8 L'œil de celui qui voudra me voir ne m'apercevra pas ; Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
8 Tu me vês agora, mas em breve não me verás; procurarás por mim, mas já não existirei.
9 Le nuage s'évanouit et passe ; Ainsi, qui descend au sépulcre n'en remonte pas ;
9 Como uma nuvem que se dissipa e some, os que descem à sepultura
10 Il ne rentre pas dans sa maison ; Son lieu ne le revoit plus.
10 Deixam seu lar para sempre, e ninguém se lembrará deles novamente.
11 Aussi je ne retiendrai pas ma bouche ; Je parlerai dans l'angoisse de mon cœur ; Je soupirerai dans l'amertume de mon âme.
11 “Não posso me calar, tenho de expressar minha angústia; minha alma amargurada precisa se queixar.
12 Suis-je la mer, suis-je un monstre marin, Que tu places une garde contre moi ?
12 Acaso sou eu o mar revolto ou algum monstro marinho, para que me ponhas sob vigilância?
13 Si je dis : Mon lit me consolera, Ma couche m'aidera à porter ma douleur,
13 Penso: ‘Na cama encontrarei descanso, e o leito me aliviará o sofrimento’,
14 Tu m'effraies par des songes, Tu m'épouvantes par des visions ;
14 mas tu me assustas com sonhos e me aterrorizas com visões.
15 C'est pourquoi mon âme aimerait mieux étouffer ; Je préférerais la mort à ces os.
15 Preferiria ser estrangulado; melhor morrer que sofrer assim.
16 J'en ai assez ! Je ne vivrai pas éternellement ; Laisse-moi, car mes jours ne sont qu'un souffle.
16 Odeio minha vida e não quero continuar a viver; deixa-me em paz, pois meus dias passam como um sopro.
17 Qu'est-ce que l'homme, que tu l'estimes si haut, Que tu fasses attention à lui,
17 “O que é o ser humano, para que lhe dês tanta importância e penses nele com tanta atenção?
18 Que tu le visites tous les matins, Que tu l'éprouves à tous les instants ?
18 Pois o examinas todas as manhãs e o pões à prova a cada instante.
19 Quand enfin cesseras-tu de me regarder, Et me donneras-tu du relâche, ne fût-ce que le temps d'avaler ma salive ?
19 Por que não me deixas em paz? Dá-me tempo pelo menos para engolir a saliva!
20 Si j'ai péché, que t'ai-je pu faire, ô gardien des hommes ? Pourquoi as-tu fait de moi l'objet de tes attaques, Tellement que je suis à charge à moi-même ?
20 Se eu pequei, o que te fiz, ó Vigia de toda a humanidade? Por que fizeste de mim o teu alvo? Acaso sou um fardo para ti?
21 Pourquoi ne pardonnes-tu pas mon offense, Et n'effaces-tu pas ma faute ? Car bientôt je me coucherai dans la poussière ; Tu me chercheras, et je ne serai plus.
21 Por que não perdoas meu pecado e removes minha culpa? Pois em breve me deitarei no pó e morrerei; quando procurares por mim, já não existirei”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.