Jó 7
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NTLH
1 L'homme n'a-t-il pas une rude corvée sur la terre ? Ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire ?
1 “A vida neste mundo é dura como o serviço militar; todos têm de trabalhar pesado,
2 Comme un esclave soupire après de l'ombre, Comme un mercenaire attend son salaire,
2 como o escravo que suspira pela sombra, como o trabalhador que espera o seu salário.
3 Ainsi j'ai eu en partage des mois de malheur, Et l'on m'a assigné des nuits de souffrance.
3 Mês após mês só tenho tido desilusões, e as minhas noites têm sido cheias de aflição.
4 A peine suis-je couché que je dis : Quand me lèverai-je ? Et l'obscurité se prolonge, Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'à l'aube.
4 Essas noites são compridas; eu me canso de me virar na cama até de madrugada e fico perguntando: “Será que já é hora de levantar?”
5 Ma chair est revêtue de vermine et d'une croûte terreuse ; Ma peau se cicatrise, puis de nouveau suppure.
5 O meu corpo está coberto de bichos e de cascas de feridas; a minha pele racha, e dela escorre pus.
6 Mes jours s'en vont plus vite que la navette, Ils se consument sans espérance.
6 Os meus dias passam mais depressa do que a lançadeira do tecelão e vão embora sem deixar esperança.
7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle ; Mon œil ne reverra plus le bonheur.
7 Lembra, ó Deus, que a minha vida é apenas um sopro; os meus olhos nunca mais verão a felicidade.
8 L'œil de celui qui voudra me voir ne m'apercevra pas ; Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
8 Tu me vês agora, porém não me verás mais; olharás para mim, mas eu já terei desaparecido.
9 Le nuage s'évanouit et passe ; Ainsi, qui descend au sépulcre n'en remonte pas ;
9 “Como a nuvem que passa e some, assim aquele que desce ao
10 Il ne rentre pas dans sa maison ; Son lieu ne le revoit plus.
10 ele não volta para casa; ninguém lembra mais dele.
11 Aussi je ne retiendrai pas ma bouche ; Je parlerai dans l'angoisse de mon cœur ; Je soupirerai dans l'amertume de mon âme.
11 Por isso, não posso ficar calado. Estou aflito, tenho de falar, preciso me queixar, pois o meu coração está cheio de amargura.
12 Suis-je la mer, suis-je un monstre marin, Que tu places une garde contre moi ?
12 Será que eu sou o Mar ou algum outro monstro do mar para que fiques aí me vigiando?
13 Si je dis : Mon lit me consolera, Ma couche m'aidera à porter ma douleur,
13 Quando penso que na cama encontrarei descanso e que o sono aliviará a minha dor,
14 Tu m'effraies par des songes, Tu m'épouvantes par des visions ;
14 então me espantas com sonhos e com pesadelos me enches de medo.
15 C'est pourquoi mon âme aimerait mieux étouffer ; Je préférerais la mort à ces os.
15 Eu prefiro ser estrangulado; é melhor morrer do que viver neste meu corpo.
16 J'en ai assez ! Je ne vivrai pas éternellement ; Laisse-moi, car mes jours ne sont qu'un souffle.
16 Detesto a vida; não quero mais viver. Deixa-me em paz, pois a minha vida não vale nada.
17 Qu'est-ce que l'homme, que tu l'estimes si haut, Que tu fasses attention à lui,
17 “O que somos nós, para que nos dês tanta importância e te preocupes com a gente?
18 Que tu le visites tous les matins, Que tu l'éprouves à tous les instants ?
18 Por que nos vigias todos os dias e a todo instante nos fazes passar por provas?
19 Quand enfin cesseras-tu de me regarder, Et me donneras-tu du relâche, ne fût-ce que le temps d'avaler ma salive ?
19 Quando deixarás de olhar para mim, a fim de que eu tenha um momento de sossego?
20 Si j'ai péché, que t'ai-je pu faire, ô gardien des hommes ? Pourquoi as-tu fait de moi l'objet de tes attaques, Tellement que je suis à charge à moi-même ?
20 Se pequei, que mal fiz a ti, ó vigia das pessoas? Por que fizeste de mim o alvo das tuas flechas? Por acaso, sou uma carga tão pesada assim?
21 Pourquoi ne pardonnes-tu pas mon offense, Et n'effaces-tu pas ma faute ? Car bientôt je me coucherai dans la poussière ; Tu me chercheras, et je ne serai plus.
21 Por que não perdoas o meu pecado e não apagas a minha maldade? Logo estarei na sepultura; tu me procurarás, mas eu não existirei mais.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.