Jó 7

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 L'homme n'a-t-il pas une rude corvée sur la terre ? Ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire ?
1 Porventura não tem o homem guerra sobre a terra? E não são os seus dias como os dias do jornaleiro?
2 Comme un esclave soupire après de l'ombre, Comme un mercenaire attend son salaire,
2 Como o servo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 Ainsi j'ai eu en partage des mois de malheur, Et l'on m'a assigné des nuits de souffrance.
3 Assim me deram por herança meses de vaidade; e noites de trabalho me prepararam.
4 A peine suis-je couché que je dis : Quand me lèverai-je ? Et l'obscurité se prolonge, Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'à l'aube.
4 Deitando-me a dormir, então digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até à alva.
5 Ma chair est revêtue de vermine et d'une croûte terreuse ; Ma peau se cicatrise, puis de nouveau suppure.
5 A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele está gretada, e se fez abominável.
6 Mes jours s'en vont plus vite que la navette, Ils se consument sans espérance.
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e acabam-se, sem esperança.
7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle ; Mon œil ne reverra plus le bonheur.
7 Lembra-te de que a minha vida é como o vento; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 L'œil de celui qui voudra me voir ne m'apercevra pas ; Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
8 Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, porém não serei mais.
9 Le nuage s'évanouit et passe ; Ainsi, qui descend au sépulcre n'en remonte pas ;
9 Assim como a nuvem se desfaz e passa, assim aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.
10 Il ne rentre pas dans sa maison ; Son lieu ne le revoit plus.
10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar jamais o conhecerá.
11 Aussi je ne retiendrai pas ma bouche ; Je parlerai dans l'angoisse de mon cœur ; Je soupirerai dans l'amertume de mon âme.
11 Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito; queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 Suis-je la mer, suis-je un monstre marin, Que tu places une garde contre moi ?
12 Sou eu porventura o mar, ou a baleia, para que me ponhas uma guarda?
13 Si je dis : Mon lit me consolera, Ma couche m'aidera à porter ma douleur,
13 Dizendo eu: Consolar-me-á a minha cama; meu leito aliviará a minha ânsia;
14 Tu m'effraies par des songes, Tu m'épouvantes par des visions ;
14 Então me espantas com sonhos, e com visões me assombras;
15 C'est pourquoi mon âme aimerait mieux étouffer ; Je préférerais la mort à ces os.
15 Assim a minha alma escolheria antes a estrangulação; e antes a morte do que a vida.
16 J'en ai assez ! Je ne vivrai pas éternellement ; Laisse-moi, car mes jours ne sont qu'un souffle.
16 A minha vida abomino, pois não viveria para sempre; retira-te de mim; pois vaidade são os meus dias.
17 Qu'est-ce que l'homme, que tu l'estimes si haut, Que tu fasses attention à lui,
17 Que é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas nele o teu coração,
18 Que tu le visites tous les matins, Que tu l'éprouves à tous les instants ?
18 E cada manhã o visites, e cada momento o proves?
19 Quand enfin cesseras-tu de me regarder, Et me donneras-tu du relâche, ne fût-ce que le temps d'avaler ma salive ?
19 Até quando não apartarás de mim, nem me largarás, até que engula a minha saliva?
20 Si j'ai péché, que t'ai-je pu faire, ô gardien des hommes ? Pourquoi as-tu fait de moi l'objet de tes attaques, Tellement que je suis à charge à moi-même ?
20 Se pequei, que te farei, ó Guarda dos homens? Por que fizeste de mim um alvo para ti, para que a mim mesmo me seja pesado?
21 Pourquoi ne pardonnes-tu pas mon offense, Et n'effaces-tu pas ma faute ? Car bientôt je me coucherai dans la poussière ; Tu me chercheras, et je ne serai plus.
21 E por que não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniqüidade? Porque agora me deitarei no pó, e de madrugada me buscarás, e não existirei mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.