Jó 7
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVI
1 L'homme n'a-t-il pas une rude corvée sur la terre ? Ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire ?
1 "Não é pesado o labor do homem na terra? Seus dias não são como os de um assalariado?
2 Comme un esclave soupire après de l'ombre, Comme un mercenaire attend son salaire,
2 Como o escravo que anseia pelas sombras do entardecer, ou como o assalariado que espera ansioso pelo pagamento,
3 Ainsi j'ai eu en partage des mois de malheur, Et l'on m'a assigné des nuits de souffrance.
3 assim me deram meses de ilusão, e noites de desgraça me foram destinadas.
4 A peine suis-je couché que je dis : Quand me lèverai-je ? Et l'obscurité se prolonge, Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'à l'aube.
4 Quando me deito, fico pensando: ‘Quanto vai demorar para eu me levantar? ’ A noite se arrasta, e eu fico me virando na cama até o amanhecer.
5 Ma chair est revêtue de vermine et d'une croûte terreuse ; Ma peau se cicatrise, puis de nouveau suppure.
5 Meu corpo está coberto de vermes e cascas de ferida, minha pele está rachada e vertendo pus.
6 Mes jours s'en vont plus vite que la navette, Ils se consument sans espérance.
6 "Meus dias correm mais depressa que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem nenhuma esperança.
7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle ; Mon œil ne reverra plus le bonheur.
7 Lembra-te, ó Deus, de que a minha vida não passa de um sopro; meus olhos jamais tornarão a ver a felicidade.
8 L'œil de celui qui voudra me voir ne m'apercevra pas ; Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
8 Os que agora me vêem, nunca mais me verão; puseste o teu olhar em mim, e já não existo.
9 Le nuage s'évanouit et passe ; Ainsi, qui descend au sépulcre n'en remonte pas ;
9 Assim como a nuvem esvai-se e desaparece, assim quem desce à sepultura não volta.
10 Il ne rentre pas dans sa maison ; Son lieu ne le revoit plus.
10 Nunca mais voltará ao seu lar; a sua habitação não mais o conhecerá.
11 Aussi je ne retiendrai pas ma bouche ; Je parlerai dans l'angoisse de mon cœur ; Je soupirerai dans l'amertume de mon âme.
11 "Por isso não me calo; na aflição do meu espírito me desabafarei, na amargura da minha alma farei as minhas queixas.
12 Suis-je la mer, suis-je un monstre marin, Que tu places une garde contre moi ?
12 Sou eu o mar, ou o monstro das profundezas, para que me ponhas sob guarda?
13 Si je dis : Mon lit me consolera, Ma couche m'aidera à porter ma douleur,
13 Quando penso que a minha cama me consolará e que o meu leito aliviará a minha queixa,
14 Tu m'effraies par des songes, Tu m'épouvantes par des visions ;
14 mesmo aí me assustas com sonhos e me aterrorizas com visões.
15 C'est pourquoi mon âme aimerait mieux étouffer ; Je préférerais la mort à ces os.
15 Prefiro ser estrangulado e morrer do que sofrer assim;
16 J'en ai assez ! Je ne vivrai pas éternellement ; Laisse-moi, car mes jours ne sont qu'un souffle.
16 sinto desprezo pela minha vida! Não vou viver para sempre; deixa-me, pois os meus dias não têm sentido.
17 Qu'est-ce que l'homme, que tu l'estimes si haut, Que tu fasses attention à lui,
17 "Que é o homem, para que lhe dês importância e atenção,
18 Que tu le visites tous les matins, Que tu l'éprouves à tous les instants ?
18 para que o examines a cada manhã e o proves a cada instante?
19 Quand enfin cesseras-tu de me regarder, Et me donneras-tu du relâche, ne fût-ce que le temps d'avaler ma salive ?
19 Nunca desviarás de mim o teu olhar? Nunca me deixarás a sós, nem por um instante?
20 Si j'ai péché, que t'ai-je pu faire, ô gardien des hommes ? Pourquoi as-tu fait de moi l'objet de tes attaques, Tellement que je suis à charge à moi-même ?
20 Se pequei, que mal te causei, ó tu que vigias os homens? Por que me tornaste teu alvo? Acaso tornei-me um fardo para ti?
21 Pourquoi ne pardonnes-tu pas mon offense, Et n'effaces-tu pas ma faute ? Car bientôt je me coucherai dans la poussière ; Tu me chercheras, et je ne serai plus.
21 Por que não perdoas as minhas ofensas e não apagas os meus pecados? Pois logo me deitarei no pó; tu me procurarás, mas eu já não existirei".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.