Jó 7

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 L'homme n'a-t-il pas une rude corvée sur la terre ? Ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire ?
1 Porventura não tem o homem duro serviço sobre a terra? E não são os seus dias como os do jornaleiro?
2 Comme un esclave soupire après de l'ombre, Comme un mercenaire attend son salaire,
2 Como o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 Ainsi j'ai eu en partage des mois de malheur, Et l'on m'a assigné des nuits de souffrance.
3 assim se me deram meses de escassez, e noites de aflição se me ordenaram.
4 A peine suis-je couché que je dis : Quand me lèverai-je ? Et l'obscurité se prolonge, Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'à l'aube.
4 Havendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva.
5 Ma chair est revêtue de vermine et d'une croûte terreuse ; Ma peau se cicatrise, puis de nouveau suppure.
5 A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele endurece, e torna a rebentar-se.
6 Mes jours s'en vont plus vite que la navette, Ils se consument sans espérance.
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança.
7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle ; Mon œil ne reverra plus le bonheur.
7 Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 L'œil de celui qui voudra me voir ne m'apercevra pas ; Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
8 Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
9 Le nuage s'évanouit et passe ; Ainsi, qui descend au sépulcre n'en remonte pas ;
9 Tal como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.
10 Il ne rentre pas dans sa maison ; Son lieu ne le revoit plus.
10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
11 Aussi je ne retiendrai pas ma bouche ; Je parlerai dans l'angoisse de mon cœur ; Je soupirerai dans l'amertume de mon âme.
11 Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 Suis-je la mer, suis-je un monstre marin, Que tu places une garde contre moi ?
12 Sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda?
13 Si je dis : Mon lit me consolera, Ma couche m'aidera à porter ma douleur,
13 Quando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa,
14 Tu m'effraies par des songes, Tu m'épouvantes par des visions ;
14 então me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas;
15 C'est pourquoi mon âme aimerait mieux étouffer ; Je préférerais la mort à ces os.
15 de modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos.
16 J'en ai assez ! Je ne vivrai pas éternellement ; Laisse-moi, car mes jours ne sont qu'un souffle.
16 A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade.
17 Qu'est-ce que l'homme, que tu l'estimes si haut, Que tu fasses attention à lui,
17 Que é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas sobre ele o teu pensamento,
18 Que tu le visites tous les matins, Que tu l'éprouves à tous les instants ?
18 e cada manhã o visites, e cada momento o proves?
19 Quand enfin cesseras-tu de me regarder, Et me donneras-tu du relâche, ne fût-ce que le temps d'avaler ma salive ?
19 Até quando não apartarás de mim a tua vista, nem me largarás, até que eu possa engolir a minha saliva?
20 Si j'ai péché, que t'ai-je pu faire, ô gardien des hommes ? Pourquoi as-tu fait de moi l'objet de tes attaques, Tellement que je suis à charge à moi-même ?
20 Se peco, que te faço a ti, ó vigia dos homens? Por que me fizeste alvo dos teus dardos? Por que a mim mesmo me tornei pesado?
21 Pourquoi ne pardonnes-tu pas mon offense, Et n'effaces-tu pas ma faute ? Car bientôt je me coucherai dans la poussière ; Tu me chercheras, et je ne serai plus.
21 Por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniqüidade? Pois agora me deitarei no pó; tu me buscarás, porém eu não serei mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.