Jó 3

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Après cela ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Et prit la parole et dit :
2 Jó falou nestes termos:
3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui a dit : Un homme est conçu !
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, Que Dieu, d'en-haut, ne s'en informe pas, Que la lumière ne resplendisse pas sur lui !
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 Que les ténèbres et l'obscurité le réclament, Qu'une nuée repose sur lui, Que des éclipses l'épouvantent !
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 Cette nuit-là, qu'une sombre brume s'en empare, Qu'elle ne compte pas dans les jours de l'année, Qu'elle n'entre pas au nombre des mois !
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 Voici, que cette nuit-là soit stérile, Que l'allégresse en soit bannie !
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 Qu'ils la marquent d'un signe, ceux qui maudissent les jours, Ceux qui sont experts à exciter le Léviathan !
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 Que les astres de son matin s'obscurcissent, Qu'elle s'attende à la lumière et qu'il n'en vienne pas, Et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore,
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 Puisqu'elle n'a pas fermé les portes du sein qui m'a porté, Et qu'elle n'a pas dérobé le malheur à mes yeux.
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès les entrailles de ma mère ? Pourquoi n'ai-je pas expiré en sortant de son sein ?
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 Pourquoi des genoux m'ont-ils reçu ? Pourquoi des mamelles, pour m'allaiter ?
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 Car maintenant, je serais couché et je serais tranquille ; Je dormirais, et alors j'aurais du repos,
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 Avec les rois et les arbitres du monde, Qui se sont bâti des ruines ;
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 Ou avec les princes à qui l'or appartenait, Qui remplissaient leurs maisons d'argent ;
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 Ou bien, comme l'avorton caché, je n'aurais pas vécu, Comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 Là, les méchants cessent de tourmenter, Là se reposent ceux qui sont privés de force ;
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 Les captifs sont réunis en sécurité ; Ils n'entendent pas la voix de l'exacteur.
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 Petits et grands s'y confondent, L'esclave y est libre de son maître.
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 Pourquoi donner la lumière aux malheureux, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme ;
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 Qui souhaitent la mort, et elle ne vient pas, Et qui la recherchent plus ardemment que des trésors ;
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 Qui se réjouiraient jusqu'à l'allégresse, Tressailleraient de joie, s'ils trouvaient le tombeau ;
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 A l'homme dont la route est obscure, Et que Dieu enferme de toutes parts ?
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 Car mes gémissements me tiennent lieu de pain, Mes rugissements se répandent comme les eaux ;
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 Car, dès que je crains un mal, il m'atteint, Et ce que je redoute m'arrive.
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 Avant que j'aie pu trouver trêve, paix et repos, Viennent de nouveaux tourments !
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.