Jó 3
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ACF
1 Après cela ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
1 Depois disto abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Et prit la parole et dit :
2 E Jó, falando, disse:
3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui a dit : Un homme est conçu !
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, Que Dieu, d'en-haut, ne s'en informe pas, Que la lumière ne resplendisse pas sur lui !
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Que les ténèbres et l'obscurité le réclament, Qu'une nuée repose sur lui, Que des éclipses l'épouvantent !
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; a escuridão do dia o espante!
6 Cette nuit-là, qu'une sombre brume s'en empare, Qu'elle ne compte pas dans les jours de l'année, Qu'elle n'entre pas au nombre des mois !
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses!
7 Voici, que cette nuit-là soit stérile, Que l'allégresse en soit bannie !
7 Ah! que solitária seja aquela noite, e nela não entre voz de júbilo!
8 Qu'ils la marquent d'un signe, ceux qui maudissent les jours, Ceux qui sont experts à exciter le Léviathan !
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para suscitar o seu pranto.
9 Que les astres de son matin s'obscurcissent, Qu'elle s'attende à la lumière et qu'il n'en vienne pas, Et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore,
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pálpebras da alva;
10 Puisqu'elle n'a pas fermé les portes du sein qui m'a porté, Et qu'elle n'a pas dérobé le malheur à mes yeux.
10 Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès les entrailles de ma mère ? Pourquoi n'ai-je pas expiré en sortant de son sein ?
11 Por que não morri eu desde a madre? E em saindo do ventre, não expirei?
12 Pourquoi des genoux m'ont-ils reçu ? Pourquoi des mamelles, pour m'allaiter ?
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 Car maintenant, je serais couché et je serais tranquille ; Je dormirais, et alors j'aurais du repos,
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim.
14 Avec les rois et les arbitres du monde, Qui se sont bâti des ruines ;
14 Com os reis e conselheiros da terra, que para si edificam casas nos lugares assolados,
15 Ou avec les princes à qui l'or appartenait, Qui remplissaient leurs maisons d'argent ;
15 Ou com os príncipes que possuem ouro, que enchem as suas casas de prata,
16 Ou bien, comme l'avorton caché, je n'aurais pas vécu, Comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
16 Ou como aborto oculto, não existiria; como as crianças que não viram a luz.
17 Là, les méchants cessent de tourmenter, Là se reposent ceux qui sont privés de force ;
17 Ali os maus cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 Les captifs sont réunis en sécurité ; Ils n'entendent pas la voix de l'exacteur.
18 Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exator.
19 Petits et grands s'y confondent, L'esclave y est libre de son maître.
19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo livre de seu senhor.
20 Pourquoi donner la lumière aux malheureux, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme ;
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo?
21 Qui souhaitent la mort, et elle ne vient pas, Et qui la recherchent plus ardemment que des trésors ;
21 Que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 Qui se réjouiraient jusqu'à l'allégresse, Tressailleraient de joie, s'ils trouvaient le tombeau ;
22 Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 A l'homme dont la route est obscure, Et que Dieu enferme de toutes parts ?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 Car mes gémissements me tiennent lieu de pain, Mes rugissements se répandent comme les eaux ;
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 Car, dès que je crains un mal, il m'atteint, Et ce que je redoute m'arrive.
25 Porque aquilo que temia me sobreveio; e o que receava me aconteceu.
26 Avant que j'aie pu trouver trêve, paix et repos, Viennent de nouveaux tourments !
26 Nunca estive tranqüilo, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.