Jó 3

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Après cela ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
1 Por fim, Jó falou e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Et prit la parole et dit :
2 Disse ele:
3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui a dit : Un homme est conçu !
3 “Apagado seja o dia em que nasci e a noite em que fui concebido.
4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, Que Dieu, d'en-haut, ne s'en informe pas, Que la lumière ne resplendisse pas sur lui !
4 Transforme-se esse dia em escuridão; Deus, lá do alto, o ignore, e luz nenhuma brilhe sobre ele.
5 Que les ténèbres et l'obscurité le réclament, Qu'une nuée repose sur lui, Que des éclipses l'épouvantent !
5 Domine esse dia a escuridão absoluta; uma nuvem negra o cubra, e densa escuridão o encha de terror.
6 Cette nuit-là, qu'une sombre brume s'en empare, Qu'elle ne compte pas dans les jours de l'année, Qu'elle n'entre pas au nombre des mois !
6 Apodere-se dessa noite a escuridão; nunca mais seja contada entre os dias do ano, nunca mais seja incluída entre os meses.
7 Voici, que cette nuit-là soit stérile, Que l'allégresse en soit bannie !
7 Sim, estéril seja essa noite, desprovida de toda a alegria.
8 Qu'ils la marquent d'un signe, ceux qui maudissent les jours, Ceux qui sont experts à exciter le Léviathan !
8 Amaldiçoem esse dia os que vivem a amaldiçoar, aqueles que podem despertar o Leviatã.
9 Que les astres de son matin s'obscurcissent, Qu'elle s'attende à la lumière et qu'il n'en vienne pas, Et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore,
9 Escureçam-se suas estrelas matutinas; espere o dia pela luz, mas em vão, e jamais veja a luz do amanhecer.
10 Puisqu'elle n'a pas fermé les portes du sein qui m'a porté, Et qu'elle n'a pas dérobé le malheur à mes yeux.
10 Amaldiçoado seja esse dia por não fechar o ventre de minha mãe, por permitir que eu nascesse, para presenciar todo este sofrimento.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès les entrailles de ma mère ? Pourquoi n'ai-je pas expiré en sortant de son sein ?
11 “Por que eu não nasci morto? Por que não morri ao sair do ventre?
12 Pourquoi des genoux m'ont-ils reçu ? Pourquoi des mamelles, pour m'allaiter ?
12 Por que me deitaram no colo de minha mãe? Por que ela me amamentou no seio?
13 Car maintenant, je serais couché et je serais tranquille ; Je dormirais, et alors j'aurais du repos,
13 Se eu tivesse morrido ao nascer, agora estaria em paz; sim, dormiria e repousaria.
14 Avec les rois et les arbitres du monde, Qui se sont bâti des ruines ;
14 Descansaria com os reis da terra e seus conselheiros, cujos edifícios agora estão em ruínas.
15 Ou avec les princes à qui l'or appartenait, Qui remplissaient leurs maisons d'argent ;
15 Descansaria com os príncipes, ricos em ouro, cujos palácios eram cheios de prata.
16 Ou bien, comme l'avorton caché, je n'aurais pas vécu, Comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
16 Por que não me sepultaram como uma criança que nasceu morta, como um bebê que nunca viu a luz?
17 Là, les méchants cessent de tourmenter, Là se reposent ceux qui sont privés de force ;
17 Pois na morte os perversos já não causam problemas, e os cansados repousam.
18 Les captifs sont réunis en sécurité ; Ils n'entendent pas la voix de l'exacteur.
18 Até mesmo os cativos encontram sossego nela, onde não há capatazes para ameaçá-los.
19 Petits et grands s'y confondent, L'esclave y est libre de son maître.
19 Os ricos e os pobres estão ali, e o escravo se vê livre de seu senhor.
20 Pourquoi donner la lumière aux malheureux, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme ;
20 “Por que conceder luz aos miseráveis e vida aos amargurados?
21 Qui souhaitent la mort, et elle ne vient pas, Et qui la recherchent plus ardemment que des trésors ;
21 Anseiam pela morte, e ela não vem; cavam à procura dela mais que de tesouros ocultos.
22 Qui se réjouiraient jusqu'à l'allégresse, Tressailleraient de joie, s'ils trouvaient le tombeau ;
22 Enchem-se de alegria quando enfim morrem e exultam quando chegam ao túmulo.
23 A l'homme dont la route est obscure, Et que Dieu enferme de toutes parts ?
23 Por que conceder luz aos que não têm futuro, aos que Deus cercou de todos os lados?
24 Car mes gémissements me tiennent lieu de pain, Mes rugissements se répandent comme les eaux ;
24 De tanto gemer, não consigo comer; meus gritos de dor se derramam como água.
25 Car, dès que je crains un mal, il m'atteint, Et ce que je redoute m'arrive.
25 O que sempre temi veio sobre mim, o que tanto receava me aconteceu.
26 Avant que j'aie pu trouver trêve, paix et repos, Viennent de nouveaux tourments !
26 Não tenho paz, nem sossego; não tenho descanso, só aflição”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.