Jó 3
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARC
1 Après cela ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
1 Depois disto, abriu Jó a boca e amaldiçoou o seu dia.
2 Et prit la parole et dit :
2 E Jó, falando, disse:
3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui a dit : Un homme est conçu !
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, Que Dieu, d'en-haut, ne s'en informe pas, Que la lumière ne resplendisse pas sur lui !
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz!
5 Que les ténèbres et l'obscurité le réclament, Qu'une nuée repose sur lui, Que des éclipses l'épouvantent !
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; negros vapores do dia o espantem!
6 Cette nuit-là, qu'une sombre brume s'en empare, Qu'elle ne compte pas dans les jours de l'année, Qu'elle n'entre pas au nombre des mois !
6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
7 Voici, que cette nuit-là soit stérile, Que l'allégresse en soit bannie !
7 Ah! Que solitária seja aquela noite e suave música não entre nela!
8 Qu'ils la marquent d'un signe, ceux qui maudissent les jours, Ceux qui sont experts à exciter le Léviathan !
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para fazer correr o seu pranto.
9 Que les astres de son matin s'obscurcissent, Qu'elle s'attende à la lumière et qu'il n'en vienne pas, Et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore,
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 Puisqu'elle n'a pas fermé les portes du sein qui m'a porté, Et qu'elle n'a pas dérobé le malheur à mes yeux.
10 Porquanto não fechou as portas do ventre, nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès les entrailles de ma mère ? Pourquoi n'ai-je pas expiré en sortant de son sein ?
11 Por que não morri eu desde a madre e, em saindo do ventre, não expirei?
12 Pourquoi des genoux m'ont-ils reçu ? Pourquoi des mamelles, pour m'allaiter ?
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 Car maintenant, je serais couché et je serais tranquille ; Je dormirais, et alors j'aurais du repos,
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e, então, haveria repouso para mim,
14 Avec les rois et les arbitres du monde, Qui se sont bâti des ruines ;
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificavam casas nos lugares assolados,
15 Ou avec les princes à qui l'or appartenait, Qui remplissaient leurs maisons d'argent ;
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 Ou bien, comme l'avorton caché, je n'aurais pas vécu, Comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
16 ou, como aborto oculto, não existiria; como as crianças que nunca viram a luz.
17 Là, les méchants cessent de tourmenter, Là se reposent ceux qui sont privés de force ;
17 Ali, os maus cessam de perturbar; e, ali, repousam os cansados.
18 Les captifs sont réunis en sécurité ; Ils n'entendent pas la voix de l'exacteur.
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do exator.
19 Petits et grands s'y confondent, L'esclave y est libre de son maître.
19 Ali, está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 Pourquoi donner la lumière aux malheureux, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme ;
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo,
21 Qui souhaitent la mort, et elle ne vient pas, Et qui la recherchent plus ardemment que des trésors ;
21 que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 Qui se réjouiraient jusqu'à l'allégresse, Tressailleraient de joie, s'ils trouvaient le tombeau ;
22 que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 A l'homme dont la route est obscure, Et que Dieu enferme de toutes parts ?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 Car mes gémissements me tiennent lieu de pain, Mes rugissements se répandent comme les eaux ;
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 Car, dès que je crains un mal, il m'atteint, Et ce que je redoute m'arrive.
25 Porque o que eu temia me veio, e o que receava me aconteceu.
26 Avant que j'aie pu trouver trêve, paix et repos, Viennent de nouveaux tourments !
26 Nunca estive descansado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.