Jó 3
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NAA
1 Après cela ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 Et prit la parole et dit :
2 Jó disse:
3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui a dit : Un homme est conçu !
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, Que Dieu, d'en-haut, ne s'en informe pas, Que la lumière ne resplendisse pas sur lui !
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Que les ténèbres et l'obscurité le réclament, Qu'une nuée repose sur lui, Que des éclipses l'épouvantent !
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 Cette nuit-là, qu'une sombre brume s'en empare, Qu'elle ne compte pas dans les jours de l'année, Qu'elle n'entre pas au nombre des mois !
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 Voici, que cette nuit-là soit stérile, Que l'allégresse en soit bannie !
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 Qu'ils la marquent d'un signe, ceux qui maudissent les jours, Ceux qui sont experts à exciter le Léviathan !
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 Que les astres de son matin s'obscurcissent, Qu'elle s'attende à la lumière et qu'il n'en vienne pas, Et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore,
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 Puisqu'elle n'a pas fermé les portes du sein qui m'a porté, Et qu'elle n'a pas dérobé le malheur à mes yeux.
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès les entrailles de ma mère ? Pourquoi n'ai-je pas expiré en sortant de son sein ?
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 Pourquoi des genoux m'ont-ils reçu ? Pourquoi des mamelles, pour m'allaiter ?
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 Car maintenant, je serais couché et je serais tranquille ; Je dormirais, et alors j'aurais du repos,
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 Avec les rois et les arbitres du monde, Qui se sont bâti des ruines ;
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 Ou avec les princes à qui l'or appartenait, Qui remplissaient leurs maisons d'argent ;
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 Ou bien, comme l'avorton caché, je n'aurais pas vécu, Comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Là, les méchants cessent de tourmenter, Là se reposent ceux qui sont privés de force ;
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 Les captifs sont réunis en sécurité ; Ils n'entendent pas la voix de l'exacteur.
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 Petits et grands s'y confondent, L'esclave y est libre de son maître.
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 Pourquoi donner la lumière aux malheureux, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme ;
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 Qui souhaitent la mort, et elle ne vient pas, Et qui la recherchent plus ardemment que des trésors ;
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 Qui se réjouiraient jusqu'à l'allégresse, Tressailleraient de joie, s'ils trouvaient le tombeau ;
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 A l'homme dont la route est obscure, Et que Dieu enferme de toutes parts ?
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 Car mes gémissements me tiennent lieu de pain, Mes rugissements se répandent comme les eaux ;
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 Car, dès que je crains un mal, il m'atteint, Et ce que je redoute m'arrive.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Avant que j'aie pu trouver trêve, paix et repos, Viennent de nouveaux tourments !
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.