2 Samuel 22

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et David adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, après que l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
1 Davi falou ao Senhor as palavras deste cântico, no dia em que o Senhor o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul.
2 Et il dit : L'Eternel est mon rocher, ma forteresse et mon libérateur.
2 Ele disse: O a minha fortaleza, o meu libertador;
3 Dieu est le roc où je me retire, Mon bouclier et la corne de mon salut, Ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur ! tu me sauves de la violence !
3 o meu Deus, o meu rochedo em que me refugio; o meu escudo, a força da minha salvação, o meu alto refúgio. Ó Deus, tu me salvas da violência.
4 Celui qui est digne de louanges, je l'invoque, l'Eternel, Et je suis délivré de mes ennemis.
4 Invoco o Senhor , digno de ser louvado, e serei salvo dos meus inimigos.
5 Les vagues de la mort m'entouraient ; Les torrents de la perversité m'épouvantaient ;
5 Porque ondas de morte me cercaram, torrentes de perdição me impuseram terror.
6 Les liens du sépulcre m'enlaçaient ; Les filets de la mort m'avaient surpris.
6 Cadeias infernais me envolveram, e tramas de morte me surpreenderam.
7 Dans mon angoisse, j'invoquai l'Eternel, Et je criai à mon Dieu ; De son palais, il entendit ma voix, Et mon cri parvint à ses oreilles.
7 Na minha angústia, invoquei o gritei por socorro ao meu Deus. Do seu templo ele ouviu a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
8 Et la terre fut ébranlée et trembla ; Les fondements des cieux chancelèrent Et furent ébranlés, parce qu'il était courroucé.
8 Então a terra se abalou e tremeu; vacilaram também os fundamentos dos céus e se abalaram, porque ele estava irado.
9 Une fumée montait de ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche ; Des charbons embrasés en jaillissaient.
9 Das suas narinas subiu fumaça, e fogo devorador saiu da sua boca; dele saíram brasas ardentes.
10 Il abaissa les cieux et descendit. Il y avait une sombre nuée sous ses pieds.
10 Ele baixou os céus e desceu, e teve sob os pés densa escuridão.
11 Il était monté sur un chérubin et volait, Et il parut sur les ailes du vent.
11 Cavalgava um querubim e voou; foi levado sobre as asas do vento.
12 Il mit les ténèbres autour de lui comme une tente, Des amas d'eaux et de sombres nuages.
12 Por abrigo pôs ao redor de si trevas, ajuntamento de águas, nuvens dos céus.
13 De l'éclat qui le précédait Jaillissaient des charbons en feu.
13 Do resplendor que diante dele havia, brasas de fogo se acenderam.
14 L'Eternel tonna des cieux Et le Très-Haut fit entendre sa voix ;
14 O Senhor trovejou desde os céus; o Altíssimo levantou a sua voz.
15 Il lança des flèches et dispersa [mes ennemis], La foudre, et les mit en déroute.
15 Atirou as suas flechas e espalhou os meus inimigos; multiplicou os seus raios e os dispersou.
16 Et les vallées de la mer parurent, Les fondements du monde furent mis à nu, Au grondement de l'Eternel, Au souffle du vent de ses narines.
16 Então se viu o leito do mar, e se descobriram os fundamentos do mundo, pela repreensão do pelo sopro irado das suas narinas.
17 Il étendit [sa main] d'en-haut et me saisit, Il me tira des grandes eaux ;
17 Do alto o Senhor me estendeu a mão e me segurou; ele me tirou das águas profundas.
18 Il m'arracha à mon ennemi puissant, A mes adversaires, parce qu'ils étaient trop forts pour moi.
18 Livrou-me de forte inimigo e dos que me odiavam, pois eram mais poderosos do que eu.
19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, Et l'Eternel fut mon appui.
19 Eles me atacaram no dia da minha calamidade, mas o de amparo.
20 Il m'a tiré au large, Il m'a délivré, parce qu'il a mis son plaisir en moi.
20 Trouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque ele se agradou de mim.
21 L'Eternel m'a traité selon ma justice, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains ;
21 O Senhor me retribuiu segundo a minha justiça; recompensou-me conforme a pureza das minhas mãos.
22 Car j'ai gardé les voies de l'Eternel, Et je n'ai point été infidèle à mon Dieu ;
22 Pois tenho guardado os caminhos do e não me afastei perversamente do meu Deus.
23 Car tous ses jugements ont été devant moi, Et ses statuts, je ne m'en suis pas écarté.
23 Porque todos os seus juízos estão diante de mim, e não rejeitei os seus preceitos.
24 J'ai été intègre envers lui, Et je me suis gardé de mon iniquité.
24 Também fui íntegro para com ele e me guardei da iniquidade.
25 Et l'Eternel m'a rendu selon ma justice, Selon ma pureté,qui était devant ses yeux.
25 Por isso, o Senhor me retribuiu segundo a minha justiça, conforme a minha pureza, na sua presença.
26 Avec celui qui est bon, tu te montres bon, Avec l'homme droit, tu te montres droit.
26 Para com quem é fiel, fiel te mostras; com o íntegro, também íntegro.
27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur, Et avec l'homme fourbe, tu agis perfidement.
27 Com o puro, puro te mostras; com o perverso, inflexível.
28 Tu sauves le peuple affligé, Et de ton regard tu abaisses les hautains.
28 Tu salvas o povo humilde, mas, com um lance de vista, abates os orgulhosos.
29 Car tu as été mon flambeau, ô Eternel ! L'Eternel a éclairé mes ténèbres.
29 Tu, Senhor , és a minha lâmpada; o nas minhas trevas.
30 Car avec toi je me suis jeté sur une troupe, Avec mon Dieu j'ai franchi la muraille.
30 Pois contigo posso atacar exércitos, com o meu Deus salto muralhas.
31 Les voies de Dieu sont parfaites. La parole de l'Eternel est éprouvée au feu ; Il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.
31 O caminho de Deus é perfeito; a palavra do ele é escudo para todos os que nele se refugiam.
32 Car qui est Dieu, hormis l'Eternel, Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?
32 Pois quem é Deus além do E quem é rochedo, a não ser o nosso Deus?
33 Dieu est ma forte citadelle, Et il conduit l'homme intègre sur sa voie ;
33 Deus é a minha fortaleza e a minha força e ele aperfeiçoa o meu caminho.
34 Il rend ses pieds semblables à ceux des biches Et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.
34 Ele deu aos meus pés a ligeireza das corças e me firmou nas minhas alturas.
35 Il forme mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.
35 Ele treinou as minhas mãos para o combate, tanto que os meus braços vergaram um arco de bronze.
36 Tu me donnes ton secours pour bouclier, Et ta condescendance m'agrandit.
36 Também me deste o escudo da tua salvação, e a tua clemência me engrandeceu.
37 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et les chevilles de mes pieds n'ont pas vacillé.
37 Alargaste o caminho sob meus passos, e os meus pés não vacilaram.
38 Je poursuis mes ennemis, et je les détruis ; Je ne reviens pas que je ne les aie achevés.
38 Persegui os meus inimigos e os derrotei, e só voltei depois de ter acabado com eles.
39 Je les achève, je les écrase, et ils ne se relèvent pas ; Ils tombent sous mes pieds.
39 Acabei com eles, esmagando-os a tal ponto, que não puderam se levantar; caíram sob os meus pés.
40 Tu me ceins de force pour le combat ; Tu as fait plier sous moi mes adversaires,
40 Pois me cingiste de força para o combate e me submeteste os que se levantaram contra mim.
41 Tu m'as fait voir le dos de mes ennemis, Et ceux qui me haïssent, je les anéantis.
41 Também puseste em fuga os meus inimigos, e os que me odiavam, eu os exterminei.
42 Ils regardent... point de Sauveur !... A l'Eternel ; il ne leur répond pas !
42 Olharam, mas não houve quem os salvasse; olharam para o mas ele não respondeu.
43 Je les pulvérise comme la poussière de la terre, Je les broie, je les foule comme la boue des rues.
43 Então os moí como o pó da terra; esmaguei-os e, como a lama das ruas, os amassei.
44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, Tu me conserves pour être chef des nations. Des peuples que je ne connaissais pas me servent.
44 Dos conflitos do meu povo me livraste e me fizeste cabeça das nações; um povo que eu não conhecia me serviu.
45 Les fils de l'étranger me flattent ; Sitôt que leur oreille a ouï, ils m'obéissent.
45 Os estrangeiros se mostram submissos a mim; bastou-lhes ouvir a minha voz, logo me obedeceram.
46 Les fils de l'étranger défaillent Et ils se ceignent en abandonnant leurs remparts.
46 Os estrangeiros fraquejaram e, tremendo, saíram das suas fortalezas.
47 Que l'Eternel vive et que béni soit mon rocher ! Que le Dieu, rocher de mon salut, soit exalté !
47 O Senhor vive! Bendita seja a minha rocha! Exaltado seja o meu Deus, a rocha da minha salvação!
48 Le Dieu qui m'accorde des vengeances, Qui abaisse les peuples sous moi,
48 O Deus que por mim tomou vingança e me submeteu povos;
49 Qui m'arrache à mes ennemis ! Qui m'élève au-dessus de mes adversaires ! Tu me délivres de l'homme violent.
49 o Deus que me tirou do meio dos meus inimigos; sim, tu que me exaltaste acima dos meus adversários e me livraste dos homens violentos.
50 C'est pourquoi je te célébrerai, ô Eternel, parmi les nations, Et je chanterai ton nom !
50 Por isso, eu te glorificarei entre os gentios, ó e cantarei louvores ao teu nome.
51 Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il use de bonté envers son oint, Envers David et sa postérité à toujours.
51 É ele quem dá grandes vitórias ao seu rei e usa de misericórdia para com o seu ungido, com Davi e sua posteridade, para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.