2 Samuel 22
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARIB
1 Et David adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, après que l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
1 Davi dirigiu ao Senhor as palavras deste cântico, no dia em que o Senhor o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul, dizendo:
2 Et il dit : L'Eternel est mon rocher, ma forteresse et mon libérateur.
2 O Senhor é o meu rochedo, a minha fortaleza e o meu libertador.
3 Dieu est le roc où je me retire, Mon bouclier et la corne de mon salut, Ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur ! tu me sauves de la violence !
3 É meu Deus, a minha rocha, nele confiarei; é o meu escudo, e a força da minha salvação, o meu alto retiro, e o meu refúgio. O meu Salvador; da violência tu me livras.
4 Celui qui est digne de louanges, je l'invoque, l'Eternel, Et je suis délivré de mes ennemis.
4 Ao Senhor invocarei, pois é digno de louvor; assim serei salvo dos meus inimigos.
5 Les vagues de la mort m'entouraient ; Les torrents de la perversité m'épouvantaient ;
5 As ondas da morte me cercaram, as torrentes de Belial me atemorizaram.
6 Les liens du sépulcre m'enlaçaient ; Les filets de la mort m'avaient surpris.
6 Cordas do Seol me cingiram, laços de morte me envolveram.
7 Dans mon angoisse, j'invoquai l'Eternel, Et je criai à mon Dieu ; De son palais, il entendit ma voix, Et mon cri parvint à ses oreilles.
7 Na minha angústia invoquei ao Senhor; sim, a meu Deus clamei; do seu templo ouviu ele a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
8 Et la terre fut ébranlée et trembla ; Les fondements des cieux chancelèrent Et furent ébranlés, parce qu'il était courroucé.
8 Então se abalou e tremeu a terra, os fundamentos dos céus se moveram; abalaram-se porque ele se irou.
9 Une fumée montait de ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche ; Des charbons embrasés en jaillissaient.
9 Das suas narinas subiu fumaça, e da sua boca um fogo devorador, que pôs carvões em chamas.
10 Il abaissa les cieux et descendit. Il y avait une sombre nuée sous ses pieds.
10 Ele abaixou os céus, e desceu; e havia escuridão debaixo dos seus pés.
11 Il était monté sur un chérubin et volait, Et il parut sur les ailes du vent.
11 Montou num querubim, e voou; apareceu sobre as asas do vento.
12 Il mit les ténèbres autour de lui comme une tente, Des amas d'eaux et de sombres nuages.
12 E por tendas pôs trevas ao redor de si, ajuntamento de águas, espessas nuvens do céu.
13 De l'éclat qui le précédait Jaillissaient des charbons en feu.
13 Pelo resplendor da sua presença acenderam-se brasas de fogo.
14 L'Eternel tonna des cieux Et le Très-Haut fit entendre sa voix ;
14 Do céu trovejou o Senhor, o Altíssimo fez soar a sua voz.
15 Il lança des flèches et dispersa [mes ennemis], La foudre, et les mit en déroute.
15 Disparou flechas, e os dissipou; raios, e os desbaratou.
16 Et les vallées de la mer parurent, Les fondements du monde furent mis à nu, Au grondement de l'Eternel, Au souffle du vent de ses narines.
16 Então apareceram as profundezas do mar; os fundamentos do mundo se descobriram, pela repreensão do Senhor, pelo assopro do vento das suas narinas.
17 Il étendit [sa main] d'en-haut et me saisit, Il me tira des grandes eaux ;
17 Estendeu do alto a sua mão e tomou-me; tirou-me das muitas águas.
18 Il m'arracha à mon ennemi puissant, A mes adversaires, parce qu'ils étaient trop forts pour moi.
18 Livrou-me do meu possante inimigo, e daqueles que me odiavam; porque eram fortes demais para mim.
19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, Et l'Eternel fut mon appui.
19 Encontraram-me no dia da minha calamidade, porém o Senhor se fez o meu esteio.
20 Il m'a tiré au large, Il m'a délivré, parce qu'il a mis son plaisir en moi.
20 Conduziu-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque tinha prazer em mim.
21 L'Eternel m'a traité selon ma justice, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains ;
21 Recompensou-me o Senhor conforme a minha justiça; conforme a pureza e minhas mãos me retribuiu.
22 Car j'ai gardé les voies de l'Eternel, Et je n'ai point été infidèle à mon Dieu ;
22 Porque guardei os caminhos do Senhor, e não me apartei impiamente do meu Deus.
23 Car tous ses jugements ont été devant moi, Et ses statuts, je ne m'en suis pas écarté.
23 Pois todos os seus preceitos estavam diante de mim, e dos seus estatutos não me desviei.
24 J'ai été intègre envers lui, Et je me suis gardé de mon iniquité.
24 Fui perfeito para com ele, e guardei-me da minha iniqüidade.
25 Et l'Eternel m'a rendu selon ma justice, Selon ma pureté,qui était devant ses yeux.
25 Por isso me retribuiu o Senhor conforme a minha justiça, conforme a minha pureza diante dos meus olhos.
26 Avec celui qui est bon, tu te montres bon, Avec l'homme droit, tu te montres droit.
26 Para com o benigno te mostras benigno; para com o perfeito te mostras perfeito,
27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur, Et avec l'homme fourbe, tu agis perfidement.
27 para com o puro te mostras puro, mas para com o perverso te mostras avesso.
28 Tu sauves le peuple affligé, Et de ton regard tu abaisses les hautains.
28 Livrarás o povo que se humilha, mas teus olhos são contra os altivos, e tu os abaterás.
29 Car tu as été mon flambeau, ô Eternel ! L'Eternel a éclairé mes ténèbres.
29 Porque tu, Senhor, és a minha candeia; e o Senhor alumiará as minhas trevas.
30 Car avec toi je me suis jeté sur une troupe, Avec mon Dieu j'ai franchi la muraille.
30 Pois contigo passarei pelo meio dum esquadrão; com o meu Deus transporei um muro.
31 Les voies de Dieu sont parfaites. La parole de l'Eternel est éprouvée au feu ; Il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.
31 Quanto a Deus, o seu caminho é perfeito, e a palavra do Senhor é fiel; é ele o escudo de todos os que nele se refugiam.
32 Car qui est Dieu, hormis l'Eternel, Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?
32 Pois quem é Deus, senão o Senhor? e quem é rocha, senão o nosso Deus?
33 Dieu est ma forte citadelle, Et il conduit l'homme intègre sur sa voie ;
33 Deus é a minha grande fortaleza; e ele torna perfeito o meu caminho.
34 Il rend ses pieds semblables à ceux des biches Et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.
34 Faz ele os meus pés como os das gazelas, e me põe sobre as minhas alturas.
35 Il forme mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.
35 Ele instrui as minhas mãos para a peleja, de modo que os meus braços podem entesar um arco de bronze.
36 Tu me donnes ton secours pour bouclier, Et ta condescendance m'agrandit.
36 Também me deste o escudo da tua salvação, e tua brandura me engrandece.
37 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et les chevilles de mes pieds n'ont pas vacillé.
37 Alargaste os meus passos debaixo de mim, e não vacilaram os meus artelhos.
38 Je poursuis mes ennemis, et je les détruis ; Je ne reviens pas que je ne les aie achevés.
38 Persegui os meus inimigos e os destruí, e nunca voltei atrás sem que os consumisse.
39 Je les achève, je les écrase, et ils ne se relèvent pas ; Ils tombent sous mes pieds.
39 Eu os consumi, e os atravessei, de modo que nunca mais se levantaram; sim, cairam debaixo dos meus pés.
40 Tu me ceins de force pour le combat ; Tu as fait plier sous moi mes adversaires,
40 Pois tu me cingiste de força para a peleja; prostraste debaixo de mim os que se levantaram contra mim.
41 Tu m'as fait voir le dos de mes ennemis, Et ceux qui me haïssent, je les anéantis.
41 Fizeste que me voltassem as costas os meus inimigos, aqueles que me odiavam, para que eu os destruísse.
42 Ils regardent... point de Sauveur !... A l'Eternel ; il ne leur répond pas !
42 Olharam ao redor, mas não houve quem os salvasse; clamaram ao Senhor, mas ele não lhes respondeu.
43 Je les pulvérise comme la poussière de la terre, Je les broie, je les foule comme la boue des rues.
43 Então os moí como o pó da terra; como a lama das ruas os trilhei e dissipei.
44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, Tu me conserves pour être chef des nations. Des peuples que je ne connaissais pas me servent.
44 Também me livraste das contendas do meu povo; guardaste-me para ser o cabeça das nações; um povo que eu não conhecia me serviu.
45 Les fils de l'étranger me flattent ; Sitôt que leur oreille a ouï, ils m'obéissent.
45 Estrangeiros, com adulação, se submeteram a mim; ao ouvirem de mim, me obedeceram.
46 Les fils de l'étranger défaillent Et ils se ceignent en abandonnant leurs remparts.
46 Os estrangeiros desfaleceram e, tremendo, sairam os seus esconderijos.
47 Que l'Eternel vive et que béni soit mon rocher ! Que le Dieu, rocher de mon salut, soit exalté !
47 O Senhor vive; bendita seja a minha rocha, e exaltado seja Deus, a rocha da minha salvação,
48 Le Dieu qui m'accorde des vengeances, Qui abaisse les peuples sous moi,
48 o Deus que me deu vingança, e sujeitou povos debaixo de mim,
49 Qui m'arrache à mes ennemis ! Qui m'élève au-dessus de mes adversaires ! Tu me délivres de l'homme violent.
49 e me tirou dentre os meus inimigos; porque tu me exaltaste sobre os meus adversários; tu me livraste do homem violento.
50 C'est pourquoi je te célébrerai, ô Eternel, parmi les nations, Et je chanterai ton nom !
50 Por isso, ó Senhor, louvar-te-ei entre as nações, e entoarei louvores ao teu nome.
51 Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il use de bonté envers son oint, Envers David et sa postérité à toujours.
51 Ele dá grande livramento a seu rei, e usa de benignidade para com o seu ungido, para com Davi e a sua descendência para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.