2 Samuel 22
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs BKJ
1 Et David adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, après que l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
1 E Davi falou ao SENHOR as palavras deste cântico, no dia que o SENHOR o livrou da mão de todos os seus inimigos, e da mão de Saul;
2 Et il dit : L'Eternel est mon rocher, ma forteresse et mon libérateur.
2 e ele disse: O SENHOR é a minha rocha, e a minha fortaleza, e o meu libertador;
3 Dieu est le roc où je me retire, Mon bouclier et la corne de mon salut, Ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur ! tu me sauves de la violence !
3 o Deus da minha rocha; nele confiarei; ele é o meu escudo, e o chifre da minha salvação, a minha torre alta, e o meu refúgio, o meu salvador; tu me salvas da violência.
4 Celui qui est digne de louanges, je l'invoque, l'Eternel, Et je suis délivré de mes ennemis.
4 Clamarei ao SENHOR, que é digno de ser louvado; assim serei salvo dos meus inimigos.
5 Les vagues de la mort m'entouraient ; Les torrents de la perversité m'épouvantaient ;
5 Quando as ondas da morte me envolveram, as enchentes dos ímpios me fizeram temeroso;
6 Les liens du sépulcre m'enlaçaient ; Les filets de la mort m'avaient surpris.
6 as aflições do inferno me cercaram; os laços da morte me impediram;
7 Dans mon angoisse, j'invoquai l'Eternel, Et je criai à mon Dieu ; De son palais, il entendit ma voix, Et mon cri parvint à ses oreilles.
7 na minha angústia clamei ao SENHOR, e clamei ao meu Deus; e ele, verdadeiramente, ouviu a minha voz desde o seu templo, e o meu clamor verdadeiramente adentrou aos seus ouvidos.
8 Et la terre fut ébranlée et trembla ; Les fondements des cieux chancelèrent Et furent ébranlés, parce qu'il était courroucé.
8 Então, a terra se abalou e tremeu; os fundamentos do céu se moveram e se abalaram, porque ele estava irado.
9 Une fumée montait de ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche ; Des charbons embrasés en jaillissaient.
9 Ali subiu uma fumaça das suas narinas, e fogo da sua boca devorou; as brasas foram acesas por ela.
10 Il abaissa les cieux et descendit. Il y avait une sombre nuée sous ses pieds.
10 Ele curvou os céus também, e desceu; e a escuridão ficou debaixo dos seus pés.
11 Il était monté sur un chérubin et volait, Et il parut sur les ailes du vent.
11 E ele cavalgou sobre um querubim, e, verdadeiramente, voou; e ele foi visto sobre as asas do vento.
12 Il mit les ténèbres autour de lui comme une tente, Des amas d'eaux et de sombres nuages.
12 E ele fez pavilhões de escuridão ao seu redor, águas escuras e nuvens espessas dos céus.
13 De l'éclat qui le précédait Jaillissaient des charbons en feu.
13 Pelo resplendor diante dele as brasas de fogo foram acesas.
14 L'Eternel tonna des cieux Et le Très-Haut fit entendre sa voix ;
14 O SENHOR trovejou do céu, e o Altíssimo exprimiu a sua voz.
15 Il lança des flèches et dispersa [mes ennemis], La foudre, et les mit en déroute.
15 E ele enviou setas, e as espalhou; relâmpagos, e os desconcertou.
16 Et les vallées de la mer parurent, Les fondements du monde furent mis à nu, Au grondement de l'Eternel, Au souffle du vent de ses narines.
16 E os canais do mar apareceram; as fundações do mundo foram descobertas, diante da repreensão do SENHOR, diante do sopro do fôlego das suas narinas.
17 Il étendit [sa main] d'en-haut et me saisit, Il me tira des grandes eaux ;
17 Ele enviou do alto, ele me pegou; ele me retirou das muitas águas;
18 Il m'arracha à mon ennemi puissant, A mes adversaires, parce qu'ils étaient trop forts pour moi.
18 ele me livrou do meu inimigo forte, e daqueles que me odiavam; porque eles eram demasiadamente fortes para mim.
19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, Et l'Eternel fut mon appui.
19 Eles me impediram no dia da minha calamidade; mas o SENHOR foi o meu repouso.
20 Il m'a tiré au large, Il m'a délivré, parce qu'il a mis son plaisir en moi.
20 Ele também me removeu para um lugar amplo; ele me livrou, porque ele se deleitou em mim.
21 L'Eternel m'a traité selon ma justice, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains ;
21 O SENHOR me galardoou segundo a minha justiça; segundo a pureza das minhas mãos ele me recompensou.
22 Car j'ai gardé les voies de l'Eternel, Et je n'ai point été infidèle à mon Dieu ;
22 Porquanto tenho guardado os caminhos do SENHOR, e não me afastei impiamente do meu Deus.
23 Car tous ses jugements ont été devant moi, Et ses statuts, je ne m'en suis pas écarté.
23 Porque todos os seus juízos estavam diante de mim; e quanto aos seus estatutos, eu não me afastei deles.
24 J'ai été intègre envers lui, Et je me suis gardé de mon iniquité.
24 Eu também fui reto diante dele, e tenho me resguardado da minha iniquidade.
25 Et l'Eternel m'a rendu selon ma justice, Selon ma pureté,qui était devant ses yeux.
25 Por isso, o SENHOR tem me recompensado de acordo com a minha justiça; segundo a minha pureza diante da sua visão.
26 Avec celui qui est bon, tu te montres bon, Avec l'homme droit, tu te montres droit.
26 Com os misericordiosos tu te mostrarás misericordioso, e com o homem reto tu te mostrarás reto.
27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur, Et avec l'homme fourbe, tu agis perfidement.
27 Com o puro tu te mostrarás puro; e com os rebeldes tu te mostrarás repugnante.
28 Tu sauves le peuple affligé, Et de ton regard tu abaisses les hautains.
28 E ao povo aflito tu salvarás; mas os teus olhos estão sobre os altivos, para que possas derrubá-los.
29 Car tu as été mon flambeau, ô Eternel ! L'Eternel a éclairé mes ténèbres.
29 Porque tu és a minha lâmpada, ó SENHOR; e o SENHOR alumiará a minha escuridão.
30 Car avec toi je me suis jeté sur une troupe, Avec mon Dieu j'ai franchi la muraille.
30 Porque, por ti corri pelo meio de uma tropa; pelo meu Deus saltei por cima de uma muralha.
31 Les voies de Dieu sont parfaites. La parole de l'Eternel est éprouvée au feu ; Il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.
31 Quanto a Deus, o seu caminho é perfeito; a palavra do SENHOR é provada; ele é um broquel para todos que nele confiam.
32 Car qui est Dieu, hormis l'Eternel, Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?
32 Porquanto, quem é Deus, salvo o SENHOR? E quem é uma rocha, salvo o nosso Deus?
33 Dieu est ma forte citadelle, Et il conduit l'homme intègre sur sa voie ;
33 Deus é a minha força e poder; e ele faz perfeito o meu caminho.
34 Il rend ses pieds semblables à ceux des biches Et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.
34 Ele faz dos meus pés como os pés da corça; e me coloca sobre lugares altos.
35 Il forme mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.
35 Ele ensina as minhas mãos para a guerra; de modo que um arco de aço é quebrado pelos meus braços.
36 Tu me donnes ton secours pour bouclier, Et ta condescendance m'agrandit.
36 Tu também me deste o escudo da tua salvação; e a tua mansidão me fez grande.
37 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et les chevilles de mes pieds n'ont pas vacillé.
37 Tu aumentaste os meus passos debaixo de mim; de modo que os meus pés não escorregaram.
38 Je poursuis mes ennemis, et je les détruis ; Je ne reviens pas que je ne les aie achevés.
38 Persegui meus inimigos, e os destruí; e não voltei até que os consumi.
39 Je les achève, je les écrase, et ils ne se relèvent pas ; Ils tombent sous mes pieds.
39 E os consumi e os feri, de modo que não puderam se levantar; sim, eles caíram debaixo dos meus pés.
40 Tu me ceins de force pour le combat ; Tu as fait plier sous moi mes adversaires,
40 Porque tu me cingiste com força para a batalha; os que se levantaram contra mim tu subjugaste debaixo de mim.
41 Tu m'as fait voir le dos de mes ennemis, Et ceux qui me haïssent, je les anéantis.
41 Tu também me deste os pescoços dos meus inimigos, para que eu destruísse aqueles que me odeiam.
42 Ils regardent... point de Sauveur !... A l'Eternel ; il ne leur répond pas !
42 Eles olharam, mas não houve ninguém para salvá-los; até mesmo para o SENHOR, mas ele não lhes respondeu.
43 Je les pulvérise comme la poussière de la terre, Je les broie, je les foule comme la boue des rues.
43 Então, os esmaguei tão pequenos quanto o pó da terra; eu os pisoteei como a lama da rua, e os espalhei ao largo.
44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, Tu me conserves pour être chef des nations. Des peuples que je ne connaissais pas me servent.
44 Tu também me livraste das contendas do meu povo, tu me guardaste para ser cabeça dos pagãos; um povo que eu não conhecia me servirá.
45 Les fils de l'étranger me flattent ; Sitôt que leur oreille a ouï, ils m'obéissent.
45 Estranhos se submeterão a mim; tão logo ouvirem, serão obedientes a mim.
46 Les fils de l'étranger défaillent Et ils se ceignent en abandonnant leurs remparts.
46 Estranhos desvanecerão, e, por temor, sairão dos seus lugares fechados.
47 Que l'Eternel vive et que béni soit mon rocher ! Que le Dieu, rocher de mon salut, soit exalté !
47 O SENHOR vive; e bendita seja a minha rocha; e exaltado seja o Deus da rocha da minha salvação.
48 Le Dieu qui m'accorde des vengeances, Qui abaisse les peuples sous moi,
48 É Deus quem me vinga, e que traz as pessoas para debaixo de mim,
49 Qui m'arrache à mes ennemis ! Qui m'élève au-dessus de mes adversaires ! Tu me délivres de l'homme violent.
49 e que me retira de entre meus inimigos; tu também me exaltaste acima daqueles que se levantaram contra mim; tu me livraste do homem violento.
50 C'est pourquoi je te célébrerai, ô Eternel, parmi les nations, Et je chanterai ton nom !
50 Por isso, darei graças a ti, ó SENHOR, no meio dos pagãos, e cantarei louvores ao teu nome.
51 Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il use de bonté envers son oint, Envers David et sa postérité à toujours.
51 Ele é a torre de salvação para o seu rei; e mostra misericórdia para com o seu ungido, Davi, e para com a sua semente para todo o sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.