2 Samuel 22
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARA
1 Et David adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, après que l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
1 Falou Davi ao Senhor as palavras deste cântico, no dia em que o Senhor o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul.
2 Et il dit : L'Eternel est mon rocher, ma forteresse et mon libérateur.
2 E disse: O a minha cidadela, o meu libertador;
3 Dieu est le roc où je me retire, Mon bouclier et la corne de mon salut, Ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur ! tu me sauves de la violence !
3 o meu Deus, o meu rochedo em que me refugio; o meu escudo, a força da minha salvação, o meu baluarte e o meu refúgio. Ó Deus, da violência tu me salvas.
4 Celui qui est digne de louanges, je l'invoque, l'Eternel, Et je suis délivré de mes ennemis.
4 Invoco o Senhor , digno de ser louvado, e serei salvo dos meus inimigos.
5 Les vagues de la mort m'entouraient ; Les torrents de la perversité m'épouvantaient ;
5 Porque ondas de morte me cercaram, torrentes de impiedade me impuseram terror;
6 Les liens du sépulcre m'enlaçaient ; Les filets de la mort m'avaient surpris.
6 cadeias infernais me cingiram, e tramas de morte me surpreenderam.
7 Dans mon angoisse, j'invoquai l'Eternel, Et je criai à mon Dieu ; De son palais, il entendit ma voix, Et mon cri parvint à ses oreilles.
7 Na minha angústia, invoquei o Senhor , clamei a meu Deus; ele, do seu templo, ouviu a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
8 Et la terre fut ébranlée et trembla ; Les fondements des cieux chancelèrent Et furent ébranlés, parce qu'il était courroucé.
8 Então, a terra se abalou e tremeu, vacilaram também os fundamentos dos céus e se estremeceram, porque ele se indignou.
9 Une fumée montait de ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche ; Des charbons embrasés en jaillissaient.
9 Das suas narinas, subiu fumaça, e, da sua boca, fogo devorador; dele saíram carvões, em chama.
10 Il abaissa les cieux et descendit. Il y avait une sombre nuée sous ses pieds.
10 Baixou ele os céus, e desceu, e teve sob os pés densa escuridão.
11 Il était monté sur un chérubin et volait, Et il parut sur les ailes du vent.
11 Cavalgava um querubim e voou; e foi visto sobre as asas do vento.
12 Il mit les ténèbres autour de lui comme une tente, Des amas d'eaux et de sombres nuages.
12 Por pavilhão pôs, ao redor de si, trevas, ajuntamento de águas, nuvens dos céus.
13 De l'éclat qui le précédait Jaillissaient des charbons en feu.
13 Do resplendor que diante dele havia, brasas de fogo se acenderam.
14 L'Eternel tonna des cieux Et le Très-Haut fit entendre sa voix ;
14 Trovejou o Senhor desde os céus; o Altíssimo levantou a sua voz.
15 Il lança des flèches et dispersa [mes ennemis], La foudre, et les mit en déroute.
15 Despediu setas, e espalhou os meus inimigos, e raios, e os desbaratou.
16 Et les vallées de la mer parurent, Les fondements du monde furent mis à nu, Au grondement de l'Eternel, Au souffle du vent de ses narines.
16 Então, se viu o leito das águas, e se descobriram os fundamentos do mundo, pela repreensão do pelo iroso resfolgar das suas narinas.
17 Il étendit [sa main] d'en-haut et me saisit, Il me tira des grandes eaux ;
17 Do alto, me estendeu ele a mão e me tomou; tirou-me das muitas águas.
18 Il m'arracha à mon ennemi puissant, A mes adversaires, parce qu'ils étaient trop forts pour moi.
18 Livrou-me do forte inimigo, dos que me aborreciam, porque eram mais poderosos do que eu.
19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, Et l'Eternel fut mon appui.
19 Assaltaram-me no dia da minha calamidade, mas o
20 Il m'a tiré au large, Il m'a délivré, parce qu'il a mis son plaisir en moi.
20 Trouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque ele se agradou de mim.
21 L'Eternel m'a traité selon ma justice, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains ;
21 Retribuiu-me o Senhor segundo a minha justiça, recompensou-me conforme a pureza das minhas mãos.
22 Car j'ai gardé les voies de l'Eternel, Et je n'ai point été infidèle à mon Dieu ;
22 Pois tenho guardado os caminhos do Senhor e não me apartei perversamente do meu Deus.
23 Car tous ses jugements ont été devant moi, Et ses statuts, je ne m'en suis pas écarté.
23 Porque todos os seus juízos me estão presentes, e dos seus estatutos não me desviei.
24 J'ai été intègre envers lui, Et je me suis gardé de mon iniquité.
24 Também fui inculpável para com ele e me guardei da iniquidade.
25 Et l'Eternel m'a rendu selon ma justice, Selon ma pureté,qui était devant ses yeux.
25 Daí, retribuir-me o Senhor segundo a minha justiça, segundo a minha pureza diante dos seus olhos.
26 Avec celui qui est bon, tu te montres bon, Avec l'homme droit, tu te montres droit.
26 Para com o benigno, benigno te mostras; com o íntegro, também íntegro.
27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur, Et avec l'homme fourbe, tu agis perfidement.
27 Com o puro, puro te mostras; com o perverso, inflexível.
28 Tu sauves le peuple affligé, Et de ton regard tu abaisses les hautains.
28 Tu salvas o povo humilde, mas, com um lance de vista, abates os altivos.
29 Car tu as été mon flambeau, ô Eternel ! L'Eternel a éclairé mes ténèbres.
29 Tu, Senhor , és a minha lâmpada; o
30 Car avec toi je me suis jeté sur une troupe, Avec mon Dieu j'ai franchi la muraille.
30 Pois contigo desbarato exércitos, com o meu Deus, salto muralhas.
31 Les voies de Dieu sont parfaites. La parole de l'Eternel est éprouvée au feu ; Il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.
31 O caminho de Deus é perfeito; a palavra do ele é escudo para todos os que nele se refugiam.
32 Car qui est Dieu, hormis l'Eternel, Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?
32 Pois quem é Deus, senão o Senhor ? E quem é rochedo, senão o nosso Deus?
33 Dieu est ma forte citadelle, Et il conduit l'homme intègre sur sa voie ;
33 Deus é a minha fortaleza e a minha força e ele perfeitamente desembaraça o meu caminho.
34 Il rend ses pieds semblables à ceux des biches Et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.
34 Ele deu a meus pés a ligeireza das corças e me firmou nas minhas alturas.
35 Il forme mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.
35 Ele adestrou as minhas mãos para o combate, de sorte que os meus braços vergaram um arco de bronze.
36 Tu me donnes ton secours pour bouclier, Et ta condescendance m'agrandit.
36 Também me deste o escudo do teu salvamento, e a tua clemência me engrandeceu.
37 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et les chevilles de mes pieds n'ont pas vacillé.
37 Alongaste sob meus passos o caminho, e os meus pés não vacilaram.
38 Je poursuis mes ennemis, et je les détruis ; Je ne reviens pas que je ne les aie achevés.
38 Persegui os meus inimigos, e os derrotei, e só voltei depois de haver dado cabo deles.
39 Je les achève, je les écrase, et ils ne se relèvent pas ; Ils tombent sous mes pieds.
39 Acabei com eles, esmagando-os a tal ponto, que não puderam levantar-se; caíram sob meus pés.
40 Tu me ceins de force pour le combat ; Tu as fait plier sous moi mes adversaires,
40 Pois de força me cingiste para o combate e me submeteste os que se levantaram contra mim.
41 Tu m'as fait voir le dos de mes ennemis, Et ceux qui me haïssent, je les anéantis.
41 Também puseste em fuga os meus inimigos, e os que me odiaram, eu os exterminei.
42 Ils regardent... point de Sauveur !... A l'Eternel ; il ne leur répond pas !
42 Olharam, mas ninguém lhes acudiu, sim, para o
43 Je les pulvérise comme la poussière de la terre, Je les broie, je les foule comme la boue des rues.
43 Então, os moí como o pó da terra; esmaguei-os e, como a lama das ruas, os amassei.
44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, Tu me conserves pour être chef des nations. Des peuples que je ne connaissais pas me servent.
44 Das contendas do meu povo me livraste e me fizeste cabeça das nações; povo que não conheci me serviu.
45 Les fils de l'étranger me flattent ; Sitôt que leur oreille a ouï, ils m'obéissent.
45 Os estrangeiros se me sujeitaram; ouvindo a minha voz, me obedeceram.
46 Les fils de l'étranger défaillent Et ils se ceignent en abandonnant leurs remparts.
46 Sumiram-se os estrangeiros e das suas fortificações saíram espavoridos.
47 Que l'Eternel vive et que béni soit mon rocher ! Que le Dieu, rocher de mon salut, soit exalté !
47 Vive o Senhor , e bendita seja a minha Rocha! Exaltado seja o meu Deus, a Rocha da minha salvação!
48 Le Dieu qui m'accorde des vengeances, Qui abaisse les peuples sous moi,
48 O Deus que por mim tomou vingança e me submeteu povos;
49 Qui m'arrache à mes ennemis ! Qui m'élève au-dessus de mes adversaires ! Tu me délivres de l'homme violent.
49 o Deus que me tirou dentre os meus inimigos; sim, tu que me exaltaste acima dos meus adversários e me livraste do homem violento.
50 C'est pourquoi je te célébrerai, ô Eternel, parmi les nations, Et je chanterai ton nom !
50 Celebrar-te-ei, pois, entre as nações, ó Senhor , e cantarei louvores ao teu nome.
51 Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il use de bonté envers son oint, Envers David et sa postérité à toujours.
51 É ele quem dá grandes vitórias ao seu rei e usa de benignidade para com o seu ungido, com Davi e sua posteridade, para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.