1 Crônicas 1

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Adam, Seth, Enosch,
1 Os descendentes de Adão foram: Sete, Enos,
2 Kénan, Mahalaléel, Jéred,
2 Cainã, Maalalel, Jarede,
3 Hénoc, Méthusélah, Lémec,
3 Enoque, Matusalém, Lameque
4 Noé ; Sem, Cham et Japheth.
4 e Noé. Os filhos de Noé foram:
5 Fils de Japheth : Gomer et Magog et Madaï et Javan et Thubal et Mésec et Thiras.
5 Os descendentes de Jafé foram: Gômer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
6 Fils de Gomer : Askénaz et Diphath et Thogarma.
6 Os descendentes de Gômer foram: Asquenaz, Rifate e Togarma.
7 Fils de Javan : Elisa et Tharsis, Kittim et Rodanim.
7 Os descendentes de Javã foram: Elisá, Társis, Quitim e Rodanim.
8 Fils de Cham : Cusch et Mitsraïm, Put et Canaan.
8 Os descendentes de Cam foram: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
9 Fils de Cusch : Séba et Havila et Sabétha et Raama et Sabthéca. Fils de Raama : Schéba et Dédan.
9 Os descendentes de Cuxe foram: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá. Os descendentes de Raamá foram: Sabá e Dedã.
10 Et Cusch engendra Nimrod, qui commença à être puissant sur la terre.
10 Cuxe também foi o antepassado de Ninrode, o primeiro guerreiro valente da terra.
11 Mitsraïm engendra les Ludim et les Anamim et les Léhabim et les Naphthuchim
11 Mizraim foi o antepassado dos luditas, anamitas, leabitas, naftuítas,
12 et les Pathrusim et les Casluchim ; c'est de là que sont sortis les Philistins ; et les Caphthorim.
12 patrusitas, casluítas e dos caftoritas, dos quais descendem os filisteus.
13 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
13 O filho mais velho de Canaã foi Sidom. Canaã também foi o antepassado dos hititas,
14 et le Jébusien et l'Amorrhéen et le Guirgasien,
14 jebuseus, amorreus, girgaseus,
15 et le Hévien et l'Arkien et le Sinien
15 heveus, arqueus, sineus,
16 et l'Arvadien et le Tsémarien et le Hamathien.
16 arvadeus, zemareus e hamateus.
17 Fils de Sem : Elam et Assur et Arpacsad et Lud et Aram et Uts et Hul et Guéther et Mésec.
17 Os descendentes de Sem foram: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã. Os descendentes de Arã foram:
18 Et Arpacsad engendra Sélah, et Sélah engendra Héber.
18 Arfaxade gerou Salá, e Salá gerou Héber.
19 Et Héber eut deux fils ; le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre était partagée, et le nom de son frère était Joktan.
19 Héber teve dois filhos. O primeiro recebeu o nome de Pelegue, pois em sua época a terra foi dividida. O irmão de Pelegue recebeu o nome de Joctã.
20 Joktan engendra Almodad et Séleph et Hatsarmaveth et Jérach
20 Joctã foi o antepassado de Almodá, Salefe, Hazarmavé, Jerá,
21 et Hadoram et Uzal et Dikla
21 Adorão, Uzal, Dicla,
22 et Ebal et Abimaël et Schéba
22 Obal, Abimael, Sabá,
23 et Ophir et Havila et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Joktan.
23 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos eles foram descendentes de Joctã.
24 Sem, Arpacsad, Sélah,
24 Os descendentes de Sem foram: Arfaxade, Selá,
25 Héber, Péleg, Réhu,
25 Héber, Pelegue, Reú,
26 Sérug, Nachor, Thérach,
26 Serugue, Naor, Terá
27 Abram qui est Abraham.
27 e Abrão, mais tarde chamado de Abraão.
28 Fils d'Abraham : Isaac et Ismaël.
28 Os filhos de Abraão foram: Isaque e Ismael.
29 Voici leurs postérités :Le premier-né d'Ismaël, Nébajoth, et Kédar et Abdéel et Mibsam,
29 Estes são seus registros genealógicos: Os filhos de Ismael foram: Nebaiote, o mais velho, Quedar, Adbeel, Mibsão,
30 Misma et Duma, Massa, Hadad et Théma,
30 Misma, Dumá, Massá, Hadade, Temá,
31 Jétur, Naphis et Kedma. Ce sont là les fils d'Ismaël.
31 Jetur, Nafis e Quedemá. Esses foram os filhos de Ismael.
32 Fils de Kétura, concubine d'Abraham : elle enfanta Zimran et Jokschan et Médan et Madian et Jisbak et Suach. Fils de Jokscban : Schéba et Dédan.
32 Estes foram os filhos de Quetura, concubina de Abraão: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá. Os filhos de Jocsã foram: Sabá e Dedã.
33 Fils de Madian : Epha et Epher et Hanoc et Abida et Eldaa. Tous ceux-là sont fils de Kétura.
33 Os filhos de Midiã foram: Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Abraão com sua concubina Quetura.
34 Et Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac : Esaü et Israël.
34 Abraão gerou Isaque. Os filhos de Isaque foram: Esaú e Israel.
35 Fils d'Esaü : Eliphaz, Réuel et Jéusch et Jaélam et Korach.
35 Os filhos de Esaú foram: Elifaz, Reuel, Jeús, Jalão e Corá.
36 Fils d'Eliphaz : Théman et Omar, Zéphi et Gaétham, Kénaz et Thimna et Amalek.
36 Os descendentes de Elifaz foram: Temã, Omar, Zefô, Gaetã, Quenaz e Amaleque, que nasceu a Timna.
37 Fils de Réuel : Nahath, Zérach, Schamma et Mizza.
37 Os descendentes de Reuel foram: Naate, Zerá, Samá e Mizá.
38 Fils de Séir : Lotan et Schobal et Tsibéon et Ana et Dischon et Etser et Dischan.
38 Os descendentes de Seir foram: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná, Disom, Ézer e Disã.
39 Fils de Lotan : Hori et Homam ; et la sœur de Lotan était Thimna.
39 Os descendentes de Lotã foram: Hori e Hemã. A irmã de Lotã se chamava Timna.
40 Fils de Schobal : Alian et Manachath et Ebal, Schéphi et Onam. Fils de Tsibéon : Ajja et Ana.
40 Os descendentes de Sobal foram: Alvã, Maanate, Ebal, Sefô e Onã. Os descendentes de Zibeão foram: Aiá e Aná.
41 Fils d'Ana : Dischon ; fils de Dischon : Hamran et Eschban et Jithran et Kéran.
41 O filho de Aná foi Disom. Os descendentes de Disom foram: Hendã,
42 Fils d'Etser : Bilhan et Zaavan, Jaakan. Fils de Dischan : Uts et Aran.
42 Os descendentes de Ézer foram: Bilã, Zaavã e Acã. Os descendentes de Disã
43 Voici les rois qui régnèrent dans le pays d'Edom, avant qu'un roi régnât sur les fils d'Israël : Béla, fils de Béor ; et le nom de sa ville était Dinhaba.
43 Estes são os reis que governaram na terra de Edom antes de os israelitas terem rei: Belá, filho de Beor, reinou na cidade de Dinabá.
44 Et Béla mourut, et à sa place régna Jobab, fils de Zérach, de Botsra.
44 Quando Belá morreu, Jobabe, filho de Zerá, de Bozra, foi seu sucessor.
45 Et Jobab mourut, et à sa place régna Huscham, du pays des Thémanites.
45 Quando Jobabe morreu, Husã, da terra dos temanitas, foi seu sucessor.
46 Et Huscham mourut, et à sa place régna Hadad, fils de Bédad, qui défît Madian aux champs de Moab ; et le nom de sa ville était Ajoth.
46 Quando Husã morreu, Hadade, filho de Bedade, foi seu sucessor na cidade de Avite. Foi Hadade quem derrotou os midianitas na terra de Moabe.
47 Et Hadad mourut, et à sa place régna Samla, de Masréka.
47 Quando Hadade morreu, Samlá, da cidade de Masreca, foi seu sucessor.
48 Et Samla mourut, et à sa place régna Saül, de Réhoboth sur le fleuve.
48 Quando Samlá morreu, Saul, da cidade de Reobote, próxima ao Eufrates, foi seu sucessor.
49 Et Saül mourut, et à sa place régna Baal-Hanan, fils d'Acbor.
49 Quando Saul morreu, Baal-Hanã, filho de Acbor, foi seu sucessor.
50 Et Baal-Hanan mourut, et à sa place régna Hadad ; et le nom de sa ville était Paï, et le nom de sa femme était Méhétabéel, fille de Matred, fille de Mézahab.
50 Quando Baal-Hanã morreu, Hadade foi seu sucessor na cidade de Paú. Sua mulher era Meetabel, filha de Matrede e neta de Mezaabe.
51 Et Hadad mourut, et les chefs d'Edom furent : le chef Thimna, le chef Alja, le chef Jétheth,
51 Então Hadade morreu. Os chefes dos clãs de Edom foram: Timna, Alvá,
52 le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinon,
52 Oolibama, Elá, Pinom,
53 le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
53 Quenaz, Temã, Mibzar,
54 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Edom.
54 Magdiel e Irã. Esses foram os chefes dos clãs de Edom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.