1 Crônicas 1
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARIB
1 Adam, Seth, Enosch,
1 Adão, Sete, Enos,
2 Kénan, Mahalaléel, Jéred,
2 Quenã, Maalalel, Jarede,
3 Hénoc, Méthusélah, Lémec,
3 Enoque, Matusalém, Lameque,
4 Noé ; Sem, Cham et Japheth.
4 Noé, Sem, Cam e Jafé.
5 Fils de Japheth : Gomer et Magog et Madaï et Javan et Thubal et Mésec et Thiras.
5 Os filhos de Jafé: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
6 Fils de Gomer : Askénaz et Diphath et Thogarma.
6 Os filhos de Gomer: Asquenaz, Rifate e Togarma.
7 Fils de Javan : Elisa et Tharsis, Kittim et Rodanim.
7 Os filhos de Javã: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim.
8 Fils de Cham : Cusch et Mitsraïm, Put et Canaan.
8 Os filhos de Cam: Cuche, Mizraim, Pute e Canaã.
9 Fils de Cusch : Séba et Havila et Sabétha et Raama et Sabthéca. Fils de Raama : Schéba et Dédan.
9 Os filhos de Cuche: Seba, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; e os filhos de Raamá: Sebá e Dedã.
10 Et Cusch engendra Nimrod, qui commença à être puissant sur la terre.
10 Cuche foi pai de Ninrode, o qual foi o primeiro a ser poderoso na terra:
11 Mitsraïm engendra les Ludim et les Anamim et les Léhabim et les Naphthuchim
11 De Mizraim descenderam os ludeus, os anameus, os leabeus, os naftueus,
12 et les Pathrusim et les Casluchim ; c'est de là que sont sortis les Philistins ; et les Caphthorim.
12 os patrusins, os casluins {dos quais procederam os filisteus} e os caftoreus.
13 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
13 Canaã foi pai de Sidom, seu primogênito, e de Hete,
14 et le Jébusien et l'Amorrhéen et le Guirgasien,
14 e dos jebuseus, dos amorreus, dos girgaseus,
15 et le Hévien et l'Arkien et le Sinien
15 dos heveus, dos arqueus, dos sineus,
16 et l'Arvadien et le Tsémarien et le Hamathien.
16 dos arvadeus, dos zemareus e dos hamateus.
17 Fils de Sem : Elam et Assur et Arpacsad et Lud et Aram et Uts et Hul et Guéther et Mésec.
17 Os filhos de Sem: Elão, Assur, Arfaxade, Lude, Arã, Uz, Hul, Geter e Meseque.
18 Et Arpacsad engendra Sélah, et Sélah engendra Héber.
18 Arfaxade foi pai de Selá; e Selá foi pai de Eber.
19 Et Héber eut deux fils ; le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre était partagée, et le nom de son frère était Joktan.
19 A Eber nasceram dois filhos: o nome dum foi Pelegue, pois nos seus dias se repartiu a terra; e o nome do seu irmão foi Joctã.
20 Joktan engendra Almodad et Séleph et Hatsarmaveth et Jérach
20 Joctã foi pai de Almodá, Selefe, Hazarmavé, Jerá,
21 et Hadoram et Uzal et Dikla
21 Hadorão, Uzal, Diclá,
22 et Ebal et Abimaël et Schéba
22 Ebal, Abimael, Sebá,
23 et Ophir et Havila et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Joktan.
23 Ofir, Havilá e Jobabe; todos esses foram filhos de Joctã.
24 Sem, Arpacsad, Sélah,
24 Sem, Arfaxade, Selá;
25 Héber, Péleg, Réhu,
25 Eber, Pelegue, Reú;
26 Sérug, Nachor, Thérach,
26 Serugue, Naor, Tera;
27 Abram qui est Abraham.
27 Abrão, que é Abraão.
28 Fils d'Abraham : Isaac et Ismaël.
28 Os filhos de Abraão: Isaque e Ismael.
29 Voici leurs postérités :Le premier-né d'Ismaël, Nébajoth, et Kédar et Abdéel et Mibsam,
29 Estas são as suas gerações: o primogênito de Ismael, Nebaiote; depois Quedar, Adbeel, Mibsão,
30 Misma et Duma, Massa, Hadad et Théma,
30 Misma, Dumá, Massá, Hadade, Tema,
31 Jétur, Naphis et Kedma. Ce sont là les fils d'Ismaël.
31 Jetur, Nafis e Quedemá; esses foram os filhos de Ismael.
32 Fils de Kétura, concubine d'Abraham : elle enfanta Zimran et Jokschan et Médan et Madian et Jisbak et Suach. Fils de Jokscban : Schéba et Dédan.
32 Quanto aos filhos de Quetura, concubina de Abraão, esta deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá. Os filhos de Jocsã foram Sebá e Dedã.
33 Fils de Madian : Epha et Epher et Hanoc et Abida et Eldaa. Tous ceux-là sont fils de Kétura.
33 Os filhos de Midiã: Efá, Efer, Hanoque, Abidá e Eldá; todos esses foram filhos de Quetura.
34 Et Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac : Esaü et Israël.
34 Abraão foi pai de Isaque. Os filhos de Isaque: Esaú e Israel.
35 Fils d'Esaü : Eliphaz, Réuel et Jéusch et Jaélam et Korach.
35 Os filhos de Esaú: Elifaz, Reuel, Jeús, Jalão e Corá.
36 Fils d'Eliphaz : Théman et Omar, Zéphi et Gaétham, Kénaz et Thimna et Amalek.
36 Os filhos de Elifaz: Temã, Omar, Zefi, Gatã, Quenaz, Timna e Amaleque.
37 Fils de Réuel : Nahath, Zérach, Schamma et Mizza.
37 Os filhos de Reuel: Naate, Zerá, Samá e Mizá.
38 Fils de Séir : Lotan et Schobal et Tsibéon et Ana et Dischon et Etser et Dischan.
38 Os filhos de Seir: Lotã, Sobal, Zibeão, Anás, Disom, Eser e Disã.
39 Fils de Lotan : Hori et Homam ; et la sœur de Lotan était Thimna.
39 Os filhos de Lotã: Hori, e Homã; e a irmã de Lotã foi Timna.
40 Fils de Schobal : Alian et Manachath et Ebal, Schéphi et Onam. Fils de Tsibéon : Ajja et Ana.
40 Os filhos de Sobal: Aliã, Manaate, Ebal, Sefi e Onã. Os filhos de Zibeão: Aías e Anás.
41 Fils d'Ana : Dischon ; fils de Dischon : Hamran et Eschban et Jithran et Kéran.
41 Anás foi pai de Disom. Os filhos de Disom: Hanrão, Esbã, Itrã e Querã.
42 Fils d'Etser : Bilhan et Zaavan, Jaakan. Fils de Dischan : Uts et Aran.
42 Os filhos de Eser: Bilã, Zaavã e Jaacã. Os filhos de Disã: Uz e Arã.
43 Voici les rois qui régnèrent dans le pays d'Edom, avant qu'un roi régnât sur les fils d'Israël : Béla, fils de Béor ; et le nom de sa ville était Dinhaba.
43 Estes foram os reis que reinaram na terra de Edom, antes que houvesse rei sobre os filhos de Israel: Belá, filho de Beor; e era o nome da sua cidade Dinabá.
44 Et Béla mourut, et à sa place régna Jobab, fils de Zérach, de Botsra.
44 Morreu Belá, e reinou em seu lugar Jobabe, filho de Zerá, de Bozra.
45 Et Jobab mourut, et à sa place régna Huscham, du pays des Thémanites.
45 Morreu Jobabe, e reinou em seu lugar Husão, da terra dos temanitas.
46 Et Huscham mourut, et à sa place régna Hadad, fils de Bédad, qui défît Madian aux champs de Moab ; et le nom de sa ville était Ajoth.
46 Morreu Husão, e reinou em seu lugar Hadade, filho de Bedade, que derrotou os midianitas no campo de Moabe; e era o nome da sua cidade Avite.
47 Et Hadad mourut, et à sa place régna Samla, de Masréka.
47 Morreu Hadade, e reinou em seu lugar Sâmela, de Masreca.
48 Et Samla mourut, et à sa place régna Saül, de Réhoboth sur le fleuve.
48 Morreu Sâmela, e reinou em seu lugar Saul, de Reobote junto ao rio.
49 Et Saül mourut, et à sa place régna Baal-Hanan, fils d'Acbor.
49 Morreu Saul, e reinou em seu lugar Baal-Ranã, filho de Acbor.
50 Et Baal-Hanan mourut, et à sa place régna Hadad ; et le nom de sa ville était Paï, et le nom de sa femme était Méhétabéel, fille de Matred, fille de Mézahab.
50 Morreu Baal-Hanã, e Hadade reinou em seu lugar; e era o nome da sua cidade Paí. O nome de sua mulher era Meetabel, filha de Matrede, filha de Me-Zaabe.
51 Et Hadad mourut, et les chefs d'Edom furent : le chef Thimna, le chef Alja, le chef Jétheth,
51 E morreu Hadade. Os príncipes de Edom foram: o príncipe Timna, o príncipe Aliá, o príncipe Jetete,
52 le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinon,
52 o príncipe Aolíbama, o príncipe Elá, o príncipe Pinom,
53 le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
53 o príncipe Quenaz, o príncipe Temã, o príncipe Mibzar,
54 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Edom.
54 o príncipe Magdiel, o príncipe lrã. Estes foram os príncipes de Edom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.