1 Crônicas 1

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Adam, Seth, Enosch,
1 Adão, Sete, Enos,
2 Kénan, Mahalaléel, Jéred,
2 Cainã, Maalalel, Jarede,
3 Hénoc, Méthusélah, Lémec,
3 Enoque, Metusalém, Lameque,
4 Noé ; Sem, Cham et Japheth.
4 Noé, Sem, Cam e Jafé.
5 Fils de Japheth : Gomer et Magog et Madaï et Javan et Thubal et Mésec et Thiras.
5 Os filhos de Jafé foram: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
6 Fils de Gomer : Askénaz et Diphath et Thogarma.
6 Os filhos de Gomer foram: Asquenaz, Rifate e Togarma.
7 Fils de Javan : Elisa et Tharsis, Kittim et Rodanim.
7 Os filhos de Javã foram: Elisá, Társis, Quitim e Rodanim.
8 Fils de Cham : Cusch et Mitsraïm, Put et Canaan.
8 Os filhos de Cam foram: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
9 Fils de Cusch : Séba et Havila et Sabétha et Raama et Sabthéca. Fils de Raama : Schéba et Dédan.
9 Os filhos de Cuxe foram: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá. Os filhos de Raamá foram: Sabá e Dedã.
10 Et Cusch engendra Nimrod, qui commença à être puissant sur la terre.
10 Cuxe gerou Ninrode, que começou a ser poderoso na terra.
11 Mitsraïm engendra les Ludim et les Anamim et les Léhabim et les Naphthuchim
11 Mizraim gerou Ludim, Anamim, Leabim, Naftuim,
12 et les Pathrusim et les Casluchim ; c'est de là que sont sortis les Philistins ; et les Caphthorim.
12 Patrusim, Casluim (de quem descendem os filisteus) e Caftorim.
13 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
13 Canaã gerou Sidom, seu primogênito, e Hete,
14 et le Jébusien et l'Amorrhéen et le Guirgasien,
14 e também os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
15 et le Hévien et l'Arkien et le Sinien
15 os heveus, os arqueus, os sineus,
16 et l'Arvadien et le Tsémarien et le Hamathien.
16 os arvadeus, os zemareus e os hamateus.
17 Fils de Sem : Elam et Assur et Arpacsad et Lud et Aram et Uts et Hul et Guéther et Mésec.
17 Os filhos de Sem foram: Elão, Assur, Arfaxade, Lude, Arã, Uz, Hul, Geter e Meseque.
18 Et Arpacsad engendra Sélah, et Sélah engendra Héber.
18 Arfaxade gerou Selá, e Selá gerou Héber.
19 Et Héber eut deux fils ; le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre était partagée, et le nom de son frère était Joktan.
19 A Héber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porque em seus dias se repartiu a terra; e o nome de seu irmão foi Joctã.
20 Joktan engendra Almodad et Séleph et Hatsarmaveth et Jérach
20 Joctã gerou Almodá, Salefe, Hazar-Mavé, Jerá,
21 et Hadoram et Uzal et Dikla
21 Hadorão, Uzal, Dicla,
22 et Ebal et Abimaël et Schéba
22 Ebal, Abimael, Sabá,
23 et Ophir et Havila et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Joktan.
23 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã.
24 Sem, Arpacsad, Sélah,
24 Sem, Arfaxade, Selá,
25 Héber, Péleg, Réhu,
25 Héber, Pelegue, Reú,
26 Sérug, Nachor, Thérach,
26 Serugue, Naor, Tera
27 Abram qui est Abraham.
27 e Abrão, que é Abraão.
28 Fils d'Abraham : Isaac et Ismaël.
28 Os filhos de Abraão foram: Isaque e Ismael.
29 Voici leurs postérités :Le premier-né d'Ismaël, Nébajoth, et Kédar et Abdéel et Mibsam,
29 São estas as suas gerações: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois Quedar, Adbeel, Mibsão,
30 Misma et Duma, Massa, Hadad et Théma,
30 Misma, Dumá, Massá, Hadade, Temá,
31 Jétur, Naphis et Kedma. Ce sont là les fils d'Ismaël.
31 Jetur, Nafis e Quedemá. Estes foram os filhos de Ismael.
32 Fils de Kétura, concubine d'Abraham : elle enfanta Zimran et Jokschan et Médan et Madian et Jisbak et Suach. Fils de Jokscban : Schéba et Dédan.
32 Quanto aos filhos de Quetura, concubina de Abraão, esta deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua. Os filhos de Jocsã foram: Sabá e Dedã.
33 Fils de Madian : Epha et Epher et Hanoc et Abida et Eldaa. Tous ceux-là sont fils de Kétura.
33 Os filhos de Midiã foram: Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
34 Et Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac : Esaü et Israël.
34 Abraão, pois, gerou Isaque. Os filhos de Isaque foram: Esaú e Israel.
35 Fils d'Esaü : Eliphaz, Réuel et Jéusch et Jaélam et Korach.
35 Os filhos de Esaú foram: Elifaz, Reuel, Jeús, Jalão e Coré.
36 Fils d'Eliphaz : Théman et Omar, Zéphi et Gaétham, Kénaz et Thimna et Amalek.
36 Os filhos de Elifaz foram: Temã, Omar, Zefi, Gaetã, Quenaz, Timna e Amaleque.
37 Fils de Réuel : Nahath, Zérach, Schamma et Mizza.
37 Os filhos de Reuel foram: Naate, Zerá, Samá e Mizá.
38 Fils de Séir : Lotan et Schobal et Tsibéon et Ana et Dischon et Etser et Dischan.
38 Os filhos de Seir foram: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná, Diso, Eser e Disã.
39 Fils de Lotan : Hori et Homam ; et la sœur de Lotan était Thimna.
39 Os filhos de Lotã foram: Hori e Homã; e a irmã de Lotã foi Timna.
40 Fils de Schobal : Alian et Manachath et Ebal, Schéphi et Onam. Fils de Tsibéon : Ajja et Ana.
40 Os filhos de Sobal foram Aliã, Manaate, Ebal, Sefô e Onã. Os filhos de Zibeão foram: Aías e Aná.
41 Fils d'Ana : Dischon ; fils de Dischon : Hamran et Eschban et Jithran et Kéran.
41 O filho de Aná foi Disom. Os filhos de Disom foram: Hanrão, Esbã, Itrã e Querã.
42 Fils d'Etser : Bilhan et Zaavan, Jaakan. Fils de Dischan : Uts et Aran.
42 Os filhos de Eser foram: Bilã, Zaavã e Jaacã. Os filhos de Disã foram: Uz e Arã.
43 Voici les rois qui régnèrent dans le pays d'Edom, avant qu'un roi régnât sur les fils d'Israël : Béla, fils de Béor ; et le nom de sa ville était Dinhaba.
43 Estes são os reis que reinaram na terra de Edom, antes que houvesse rei sobre os filhos de Israel: Belá, filho de Beor. E o nome da sua cidade era Dinabá.
44 Et Béla mourut, et à sa place régna Jobab, fils de Zérach, de Botsra.
44 Belá morreu e, em seu lugar, reinou Jobabe, filho de Zera, de Bozra.
45 Et Jobab mourut, et à sa place régna Huscham, du pays des Thémanites.
45 Jobabe morreu e, em seu lugar, reinou Husão, da terra dos temanitas.
46 Et Huscham mourut, et à sa place régna Hadad, fils de Bédad, qui défît Madian aux champs de Moab ; et le nom de sa ville était Ajoth.
46 Husão morreu e, em seu lugar, reinou Hadade, filho de Bedade. Este derrotou Midiã no campo de Moabe. O nome da sua cidade era Avite.
47 Et Hadad mourut, et à sa place régna Samla, de Masréka.
47 Hadade morreu e, em seu lugar, reinou Samlá, de Masreca.
48 Et Samla mourut, et à sa place régna Saül, de Réhoboth sur le fleuve.
48 Samlá morreu e, em seu lugar, reinou Saul, de Reobote, junto ao Eufrates.
49 Et Saül mourut, et à sa place régna Baal-Hanan, fils d'Acbor.
49 Saul morreu e, em seu lugar, reinou Baal-Hanã, filho de Acbor.
50 Et Baal-Hanan mourut, et à sa place régna Hadad ; et le nom de sa ville était Paï, et le nom de sa femme était Méhétabéel, fille de Matred, fille de Mézahab.
50 Baal-Hanã morreu e, em seu lugar, reinou Hadade. O nome de sua cidade era Paú, e o de sua mulher era Meetabel, filha de Matrede, filha de Me-Zaabe.
51 Et Hadad mourut, et les chefs d'Edom furent : le chef Thimna, le chef Alja, le chef Jétheth,
51 Hadade morreu. Estes são os nomes dos chefes de Edom: Timna, Alva, Jetete,
52 le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinon,
52 Oolibama, Elá, Pinom,
53 le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
53 Quenaz, Temã, Mibzar,
54 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Edom.
54 Magdiel e Irão. Estes são os chefes de Edom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.